哪個《神曲》中譯本最好?

時間 2021-05-11 21:46:55

1樓:維克多雨果

語言和文化都是會隨著時代而有所改變,其變化的速度也絕對不是一本字典或出版品能夠趕上的,我們也不能以單方面來理解其意

我們不難看出,在經歷了幾代的譯者去蕪存菁後,加上語言隨時間不斷地進化、修整,黃(黃國彬)譯文確實比起最早期的王(王維克)譯本來講,在文句、歷史典故查證上,都來得較為細緻且精確,相對地,也較符合現代習用的語詞

摘自但丁《神曲》散文體與詩體中譯本比較

作者乃台灣人,故用繁體

2樓:柏舟

唯讀過田德望的譯本,來說說感受

1、讀完了,但不敢說完全讀懂

2、注釋非常非常詳細,1-2頁的原文可能有3-4頁的注釋。優點是可以對歐洲傳統進行了解和梳理,缺點是容易被嚇到放棄閱讀。

3、《神曲》讀一遍,肯定是不夠的,田先生翻譯用了18年,用功極深,入門的話還是建議田譯,哪怕藉此了解一下歷史也挺好。

3樓:夜小許

黃國彬先生的譯本。理由有二:

第一,他是意漢直譯而非英譯本翻譯。

第二,詩歌體譯本,黃國彬先生字斟句酌連韻腳都是與原著保持一致。韻腳規律都盡量貼合了ababcbcdcded……

以開頭舉例,括號裡為我的注釋:

「在人生旅程的半途醒轉,(uan)

發覺置身於乙個黑森林裡面,(ian)

林中正確的道路消失中斷。(uan)

啊,那森林、真是描述維艱!(ian)

那黑森林,荒涼,蕪穢,而有濃密,(i)

回想起來也會震栗色變。(ian)

和黑森林相比,死亡也不會更悲悽;(an)

為了複述黑林賜我的洪福,(u)

其餘的景物我也會一一敘記。(i)

老實說,迷途的經過,我也說不出。(u)

我離開正道,走入歧途的時候。(ou)

已經充滿睡意,精神恍惚,(u)

不知不覺間走完了使我發抖(ou)

心驚的幽谷而到達一座小山。(an)

面對山腳,置身於幽谷的盡頭。」(ou)

......

不得不佩服黃老師的中文功底。

《包法利夫人》的各個中譯本有何不同?

一介書女 還沒讀過其他版本,目前在讀許淵衝的版本,覺得好讚。還特意去搜了許淵衝先生的其他譯著,真性情真牛人。我不是專業人士,不敢妄語,但我覺得翻譯一定是對原著的再加工,每一步譯著一定有翻譯者的風格在。看許先生的 包法利夫人 一定能隱隱約約覺得許先生為人是灑脫的,因為文筆很瀟灑。 Spinoza 包法...

但丁的《神曲》哪個譯本好?

雖然題主這個問題已經很久了,但最近也在看 神曲 所以憑我微薄的知識談談自己的看法。神曲 比較流行的譯本主要是人民出版社田德望先生的散體和上海譯文朱維基先生的詩體。當然也還有其他的很好的譯本,但不如這兩個通行。如果是非專業,只是作為文學閱讀而言的話,當然應該選擇田德望先生的散體。散體易於閱讀,文從字順...

紀伯倫的《先知》,哪個譯本最好?

老大爺 有能力的話,還是推薦讀英文版本。譯詩是十分困難的,尤其是詩眼在不同語言之間的轉化,由於文化的差異必然會丟失其本來的韻味。詩歌的文句很是含蓄,他的句法構造多簡短而含義豐富。有的時候直接不能譯。如直譯,則詞不達意。如稍加詮釋,又消滅了原文的風韻與含蓄,使之不成詩歌。冰心的詩缺乏美感 李家真的譯本...