《純粹理性批判》哪個譯本最好?

時間 2021-05-06 23:11:03

1樓:周波波

鄧和李兩版的純粹理性批判都有讀過,鄧的譯本確實更易懂一些,李的翻譯則更加相似於原版,包括表達方式全部是德語的邏輯結構,對於真正學術上鑽研的人很有幫助,李秋零先生誠然是做學問的態度,保持原版,保持原味,不主觀,值得我們晚輩學習。但我並沒有否認鄧版,只不過兩版翻譯穿插起來看更宜,康德的思脈經歷兩百多年依然後無來者,二位先生傳道於中國,讓我等晚輩得見如此高深思想,實在功在千秋。

2樓:追風少年

目前讀過李秋零的譯本和鄧曉芒的譯本。

選兩段對比一下即知:

李秋零譯本:

我們的一切知識都以經驗開始,這是無可置疑的;因為認識能力受到激發而行動,如果這不是由於物件激動我們的感官,一方面由自己造成表象,另一方面使我們的知性行動運作起來,對這些表象加以比較,把它們聯結起來或者分離開來,並這樣把感性印象的原始材料加工成叫做經驗的物件的知識,那又是由於什麼呢?因此在時間上,我們沒有任何知識先行於經驗,一切知識都從經驗開始。

鄧曉芒譯本:

我們的一切知識都從經驗開始,這是沒有任何懷疑的;因為,如果不是通過物件激動我們的感官,一則由它們自己引起的表象,一則使我們的知性活動運作起來,對這些表象加以比較,把它們鏈結或分開,這樣把感性印象的原始素材加工成稱之為經驗的物件知識,那麼知識能力又該由什麼喚起活動呢?所以按照時間,我們沒有任何知識是先於經驗的,一切知識都是從經驗開始的。

3樓:「已登出」

《純粹理性批判》已有六種中譯本,分別是:胡仁源譯本、藍公武譯本、牟宗三譯本、韋卓民譯本、鄧曉芒楊祖陶譯本和李秋零譯本。其實還有王玖興譯本,尚未出版。

胡仁源譯本早已絕版多年,據說質量很差,以至於徹底為藍公武譯本所取代。

藍公武譯本是根據Kemp Smith的英譯本轉譯而來的,考慮到藍公武曾在德國考察,也許參考了德文版。此譯本由於使用了晚清文言文進行翻譯而廣受不懂文言的讀者詬病。但平心而論,藍公武譯本總體上還是能夠反映出康德的本意,故得以流傳至今。

王玖興生前曾對比胡藍牟韋四種譯本,最後認為藍公武譯本是其中最好的。

牟宗三譯本只在港台地區銷售,因此在中國大陸知名度很低。牟宗三譯本也是根據Kemp Smith的英譯本轉譯的,文體偏向文言,但比藍公武譯本易懂。由於牟宗三是藍公武的學生,且沒有出國留學的經歷,他對康德哲學的理解應該不會超過藍公武,鄧曉芒就曾批評牟宗三誤解了康德。

韋卓民譯本則是為取代藍公武譯本而生。文體是淺顯的白話,比藍公武譯本和牟宗三譯本易讀。儘管同樣是根據Kemp Smith的英譯本轉譯,但參考了德文版——譯者自認為其德文功底不足以將《純粹理性批判》從德文譯為中文。

按照韋卓民自身的說法,他的譯本應該比藍公武譯本更準確。但事實上,由於韋卓民在出版此書之前就離世了,韋卓民譯本是經後人整理而出版的,一些漏譯和錯誤未能得到修正。因此韋卓民譯本還是沒能取代藍公武譯本。

鄧曉芒楊祖陶譯本和李秋零譯本則是最新且現今最為流行的兩種譯本。我認為二者難分高下。就我個人目前的體會而言,前者更易讀,後者更準確。

新手看純粹理性批判需要買句讀版嗎?

singer 句讀不是給你看的,是給版本學和搞康德研究的專業人士看的。我建議你去讀一讀 或者聽一聽 鄧曉芒關於康德哲學的一些演講文稿,能夠很容易入門他的思想邏輯,再去看企鵝英文和鄧曉芒的譯著對照,基本就沒有太大的問題了。懂德文當然最好,可惜我不懂 事實上,讀康德原著是應該要略過一些細節的,比如康德自...

非哲學專業人士閱讀《純粹理性批判》意義何在?

山人 有意義嗎,看不出來,如果你認同康德的觀點讀他幹嘛呢,如果你不認同他的觀點,你想去推翻他嗎,如果想推翻他,那還有些必要,但他的概念邏輯體系可不好你我可望其項背的。反而會沉溺於此。何必呢 老楊 看到這樣的問題,心裡特別感慨。朋友們這麼喜歡康德真的是太好了。好多朋友因為鄧曉芒老師而開始對康德開始感興...

理解《純粹理性批判》需要先知道那些概念的含義?

哲學為何p開頭 1 NOumenon本體,這是康德自己造的詞,一定要記住 2 N 表示北極 I 本體 即宇宙之 宇 在人的頭頂 n 北方 3 這個詞裡雖然不含S 字母 南極 I 本體 宙斯s,在人的內心再越過頭頂 4 所以,太陽中心說在人的頭頂 n 北方,而哥白尼的理性卻需要革命,回到人的內心 S ...