三島由紀夫的作品哪個譯本比較好?

時間 2021-05-31 03:44:13

1樓:皮卡憨

推薦唐月梅版本。

畢竟唐月梅翻譯了好多三島的書,對三島的了解肯定很深,對於翻譯的風格有一定的影響。

而且唐月梅版本翻譯很簡潔,很符合日本文學的風格。

唐月梅譯本

文潔若李芒譯本

春雪我只看過這兩個譯本,相對於唐月梅的,我個人認為文潔若和李芒的版本句子太過於冗長了。

總之,看個人喜好吧。

2樓:

剛比較著讀完了陳德文和竺家榮版的《曉寺》。

陳版譯筆比較華麗,讀起來也更接近中文,會用一些比較奇怪的組合詞,個別闡述佛理的部分寫得略不通順。竺版譯筆比較平實通順,翻陳版不理解時,去翻竺版有時會豁然開朗,但沒有陳版那種唯美的感覺。

劉廣宇那個版本的《曉寺》讀了一部分,感覺不如陳版和竺版。

文潔若的《天人五衰》也讀了一部分,寫安室透眼中的海景部分不如陳德文版的,太平實了。但文潔若最新版似乎修訂了一部分,不知道怎麼樣。

3樓:

圖書館裡找到了天人五衰的兩個版本,重慶出版社的文潔若譯本和人文出版的陳德文譯本,就第一章而言…p1文潔若p2陳德文

把眼睛移開放大鏡?借的時候只借了陳德文想想又跑回去拿了文潔若的,因為很多人說她描寫的很流暢優雅。可能我只想膚淺輕鬆地讀書不想細品乙個個用詞吧,陳德文的描述很直接,簡練,更合我的口味。

金閣寺讀的唐月梅的版本,讀的很順暢。(可能只看文潔若的天人五衰也挺好的,跟陳德文放在一起就容易讓人比較。)

4樓:

我喜歡陳德文老師的。看的第一本陳德文翻譯的三島是《禁色》,語句流暢、表達直率,留給我很深印象。

許金龍老師尚可。《奔馬》裡面很多詞語譯得比較粗鄙,但整體很好;《午後曳航》的文法一塌糊塗,根本看不懂這本書裡面句子的美。

唐月梅老師,湊合能看。最爛的是《假面自白》,流暢程度與許金龍的《午後》比肩。

林少華老師,林少華就譯過一本《天人五衰》吧?別的我沒看過沒見過也不知道,本來看他的我就很牴觸因為他把村上譯得一塌糊塗,雖然村上本身作品也就一般般,但是讀了之後發現沒有想象中爛,就馬虎看吧。

5樓:maomalee

豐饒之海四部曲我讀的是九州出版社版本,前三部唐月梅、竺家榮、許金龍翻譯的讀起來很連貫,沒感覺有好與不好之分,到了《天人五衰》,林少華版本的讀起來就很不舒服。於是來到知乎查這本書哪個版本比較好,給出的答案都是文潔若。但我和林少華版已經讀過的部分對照了一下,發現文潔若似乎不懂三島,翻譯完全是從中文閱讀者角度來的;林少華雖然翻譯的笨,但我覺得他至少懂三島,於是我決定繼續讀林少華的版本。

6樓:三千只大餅

陳德文有一位推薦天人五衰看林少華的譯本您是認真的嗎?????

三島的書在國內

不是哪個版本市場占有率高

就說明這個譯本好

豐饒之海四部曲陳德文先生譯的相當不錯

四本都看陳先生的錯不了

7樓:

文潔若、陳德文(並列) > 許金龍、竺家榮 > 唐月梅 > 林少華

這個排行在三島的讀者裡也算是受到普遍公認的。有多個版本可選的話,就盡量選排得靠前的譯者吧。

並列的譯者,在譯作上剛好沒有交集。

另外有一些只翻譯了一本的人,比如楊偉的《鏡子之家》、楊柄辰的《宴後》,這兩個版本沒得選。不過個人認為都還不錯。

千千萬萬不要看林少華的譯本

《天人五衰》林少華和文潔若的兩個版本我都看過。林少華翻譯得乾巴巴的,比較生硬。《金閣寺》更是第一句就譯錯。

這是水平問題。加之他根本不理解三島,而且對三島的看法相當惡劣,充滿無知的偏見。總之不建議看就是了。

三島由紀夫為什麼不喜歡太宰治的文學作品?

低姿高望 三島與太宰兩人的核是逆向的,乙個核心是向生而死,另乙個核心是向死而生,好似黑白無常判官,職級一樣,手法一樣,雖無對錯優劣,然而黑白卻是兩種對立的色彩,不是喜不喜歡的問題,是無法認同的決絕,關於作家自殺依時代背景來看榮譽高峰與戰後低谷的極端是人間地獄的心境歷練,而三島由紀夫,川端康成,太宰治...

川端康成,芥川龍之介,三島由紀夫的文學成很高,但他們都患有精神疾病,那到底該不該讀他們的書?

高中時候看過,受他們影響過一段時間,很難受。大學時候再看,已經不太能影響我了。可能因為大學時候三觀比高中穩定,而且生活環境和壓力並不大。雖然也感受到了他們的情緒,但已經能理智分析而不是受他們影響。 呆絲機 精神病一說,我沒有聽說過,但,你沒有看過他們的書,便說出這樣的話,的確有點好笑的。你看了他們的...

如何評價三島由紀夫的《豐饒之海》四部曲?

一無所知的貓 天才之作!三島由紀夫在 豐饒之海 中構築了巨集大的世界觀和價值觀,注入了自己的生命之火,關鍵還有足夠好的文筆和敘事技巧作為底盤支撐。就我而言,閱讀豐饒之海帶來的快感和震撼,可以媲美 靜靜的頓河 戰爭與和平 等巨著,第四部的收尾部分尤其讓人拍案叫絕,回味不已。三島由紀夫在我心目中的地位,...