《罪與罰》誰的譯本最好??

時間 2022-01-03 18:28:20

1樓:JETUBOY

看了一些書,也在買書前詢問了大多數人覺得好的譯本,但最後買來看後發現還是自己在網上讀一讀文字找自己最接受的!就像罪與罰,最開始是在圖書館中拿了一本朱海觀先生和王汶先生的,讀後從裡面久久無法出來,想著再讀一遍,於是在網上又選了很多人推薦的汝龍先生的版本,讀了一部分,很通順,但可能個人更喜歡前者翻譯過來後對情境的描述,文字的處理叭,導致讀後者情感進不去。

比如說這裡———

朱海觀和王汶版本:「貧窮不是罪惡。這是真理。

我也知道,酗酒不是美德,這話更對。但是,先生,赤貧卻是罪惡呀。貧窮的時候,您還能保持您天生的高尚情操,可是窮到一無所有,您就絕對辦不到了——誰也辦不到。

」汝龍版本:「『貧窮並不是罪過』,這是實話。我還知道酗酒也不是美德,這話更實在。

不過一貧如洗,尊貴的先生,一貧如洗卻成了罪過。光是貧窮,人還能保住天賦的高尚感情,可是落到一貧如洗的地步,那就誰也休想保住了。」

對於在「老太婆」家中那句對夕陽的描述也是更喜歡前者,他們譯出的話語總是能起到「擊打心臟」的感覺hhhh

其實先生們譯得書只要用心去讀讀懂都是沒問題的,所以讀得快樂與否還是自己去選擇。

2樓:ikbenXuan

具體什麼版本我沒有對比過,但是我手上有一本嶽麟譯本,我只想說千萬不要買這本,讀得我特別吃力,標點符號、斷句什麼的都感覺有問題,讓人對書的內容難以提起興趣。發張圖讓大家看一下:

3樓:

我先買了嶽麟的,很多地方翻得半懂不懂,明明都是中國字,卻不知道他在講什麼,為什麼這麼說

又買了汝龍,這個還只有翻印版。但整體流暢清晰多了,這才叫好翻譯。翻譯不只是翻句子,你得把邏輯理順,讓讀者知道你在講什麼

4樓:許暖

我是在圖書館借閱的,比較過上海譯文出版社非琴和嶽麟還有人民文學出版社朱海觀和王汶的譯本,也是最為經典的三個譯本,對比了一下開頭的部分,選擇了嶽麟版

非琴朱海觀,王汶

嶽麟個人比較喜歡嶽麟的翻譯,所以選擇了這個版本~

5樓:lanlan

在廣州圖書館找了幾本不同譯作看了開頭兩頁的文字敘述比較,果斷選定了王建夫翻譯的版本,北嶽文藝出版社。語言邏輯符合中式習慣,長句少,不拽文,節奏快,個人較喜歡這個版本。

6樓:唐顰

閱讀經典,我非常挑譯者。

語言是鮮活的,它隨著時間不斷發展和創造(「囧」,「不明覺厲」等)。

當代的流行文化是「快」,語言則是平鋪直述,雖然好理解,可是它不美。

我喜歡1900-2023年之間的語言,沒有八股的陳腐,沒有當代的直白,它給人的感覺是」美「。

下次你去圖書館,找《罪與罰》不同譯者的書,讀完第一段,你就知道你想要什麼感覺了。

我讀完第一段後,堅決選了曾思藝、朱憲生的版本(長江文藝出版社出版),因為這個版本讓我體會到壓抑,也就是傳說中的「情感帶入」且「入戲很快」。

《紅與黑》郝運 羅新璋 張冠堯誰的譯本最好?

冷卻咖啡 建議慎讀赫運譯本,行文生澀,通篇的長句以及繁雜的修辭使一句話要反覆琢磨好幾遍才能讀懂,閱讀體驗感很不好。讀了兩個多月終於一點點啃完了。Ps 在習慣了赫的風格後,竟然有一種語言的飽滿感,也就是說資訊量很大,特別是在心理描寫方面。目前想讀讀其他譯者的版本,讀完再更新回答。 今天不想跑 目前唯讀...

紀伯倫的《先知》,哪個譯本最好?

老大爺 有能力的話,還是推薦讀英文版本。譯詩是十分困難的,尤其是詩眼在不同語言之間的轉化,由於文化的差異必然會丟失其本來的韻味。詩歌的文句很是含蓄,他的句法構造多簡短而含義豐富。有的時候直接不能譯。如直譯,則詞不達意。如稍加詮釋,又消滅了原文的風韻與含蓄,使之不成詩歌。冰心的詩缺乏美感 李家真的譯本...

沉思錄誰的譯本更好?

補充一下最具文學性的是唐江。1 我從祖父維魯斯 1 那裡學到 舉止得體和待人和氣。2 我從人們對父親 2 的評說和我對父親的記憶裡學到 為人正直和剛強勇毅。3 我從母親 3 那裡學到 虔誠 慷慨 戒除惡行,更要斷絕惡念 黜奢崇儉。4 我從曾祖父 4 那裡學到 不要去公共學堂,要延請良師來家授課。我還...