托爾斯泰作品誰的譯本最準確?

時間 2021-05-06 14:19:25

1樓:怒吼羅伊

安娜卡列寧娜,利春蓉,長江文藝出版社

復活,林森,好像也是長江文藝出版社

沒有任何利益相關,決定讀之前自己比較了幾個版本,選出自己讀著最流暢易懂的。

這兩個譯本我看得很舒服,但翻譯準確與否,不懂俄文,無法評價。

這兩本書看得很投入、非常享受,地鐵時常坐過站,哈哈。

另外,給還沒有開始讀托爾斯泰的朋友乙個友情提醒,要按寫作時間早晚的順序看,也就是戰爭與和平、安娜、復活。

很不幸我是倒著看得,越看越覺得托爾斯泰不過如此嘛!其實是先看了最好的。所以開始看陀思妥耶夫斯基和契訶夫時,嚴格按照作品時間表來看,越看越爽!

2樓:劍影長風

只看過《安娜,卡列尼娜》,一次是力岡譯的,一次是人民文學周揚,謝素台譯的,個人意見是都有可取之處,私以為人民文學版的整體更好,但一些部分更喜歡力岡譯的。至於草嬰譯本,久聞大名,但沒讀過。另外兩部長篇正在準備讀,讀完可能會更。

——分割——

啊這,雖然沒人看,但我還是更一下吧。

首先更改一下原答案。力岡先生的譯本當然很好,但我可能不太喜歡這種語言方式,所以實在看不下去……人民文學的那版雖然翻譯的痕跡更重一些,但我還是喜歡那個版本。

一月份把《復活》讀完了。讀的是汝龍先生的譯本,真的很不錯。也看了一點點力岡譯本,絕對很好,但還是不太合我胃口……

人文社極力推薦草嬰,可惜沒買到……總之人文社的書不可能是差的,所以買人文社(不管哪個翻譯家)出的就一定不壞。

家裡還有一套劉遼逸譯的《戰爭與和平》。讀完可能會更。

《罪與罰》誰的譯本最好??

看了一些書,也在買書前詢問了大多數人覺得好的譯本,但最後買來看後發現還是自己在網上讀一讀文字找自己最接受的!就像罪與罰,最開始是在圖書館中拿了一本朱海觀先生和王汶先生的,讀後從裡面久久無法出來,想著再讀一遍,於是在網上又選了很多人推薦的汝龍先生的版本,讀了一部分,很通順,但可能個人更喜歡前者翻譯過來...

沉思錄誰的譯本更好?

補充一下最具文學性的是唐江。1 我從祖父維魯斯 1 那裡學到 舉止得體和待人和氣。2 我從人們對父親 2 的評說和我對父親的記憶裡學到 為人正直和剛強勇毅。3 我從母親 3 那裡學到 虔誠 慷慨 戒除惡行,更要斷絕惡念 黜奢崇儉。4 我從曾祖父 4 那裡學到 不要去公共學堂,要延請良師來家授課。我還...

NBA現役罰球最準的球員是誰?

蒙人 庫里!他不僅是現役罰球命中率最高的球員,也是NBA歷史上罰球命中率排名第一的球員!到庫里退役時,是會把罰球命中率繼續提高,拉開與第二名的差距,還是降低了命中率,讓出第一寶座,讓我們拭目以待吧! 王明哲 第一時間想到了雷迪克。幾年前的快船隊內好幾個罰球高手,保羅,克6,雷迪克。所以裡弗斯才敢玩點...