霍亂時期的愛情哪個譯本好?

時間 2021-05-12 06:22:51

1樓:路西

每天更新一集哦

2樓:沐曦

沒有讀過其他版,剛讀了幾頁楊玲的,感覺有點讀不下去了…可能跟閱讀習慣有關,本人喜歡簡單樸實風格的,容易讀進去。而就讀的這幾頁來說,語句略感費力,老是看著看著就走神了…

3樓:邢琳佳

其實是漓江出版社的那版最好,不僅是我的文學導師推薦給我的,也是我在比較所有版本後的感覺。此版年代久遠,只有二手書網還有賣。]

文字簡省,形容獨至,異域風情滿滿

4樓:偷月亮去不

沒有讀過蔣宗曹版本,但是楊玲的版本已經能讓我感受到馬爾克斯對於描寫的功力之深。

在讀的過程中,因為仿若置身其境的描寫,時常讓我讀一段放下書,想起自己何嘗不是如此,然後平復心情,又捧起書,看著人物的對話,心理又愁又笑。

對我來說,能如此深切感受到作者的用心良苦,譯者的付出也真不錯了。

前面有一位說楊玲的更貼近原版,應該是這樣的,因為楊玲會有一些對於原版的注釋。(當然這樣的乙個證據並不充分,只是我的個人感覺罷了)

5樓:史磊

沒有看過楊玲的新版,

蔣宗曹、姜風光的版本文字很優美, 有些詞句用的可以說震撼人心, 但也有很多硬傷, 譯文和原文的意思完全相反, 讀起來讓人摸不著頭腦.

例如:蔣宗曹、姜風光舊版P2:「局長和學生嚴肅地跟醫生打了個招呼,這位醫生這次所以到來,主要是出於同情,而不是出於受人崇敬,因為沒有人知曉他和阿莫烏爾的友誼之深。」

楊玲新版P2:「這一次,這莊嚴中的哀悼之意多過崇敬之情,因為無人不知醫生和赫雷公尺亞?德聖阿莫爾之間的深厚友誼。」

西文:Ambos lo saludaron con una solemnidad que esa vez tenía más de condolencia que de veneración, pues nadie ignoraba el grado de su amistad con Jeremiah de Saint-Amour.

英譯:They greeted him with a solemnity that on this occasion had more of condolence than veneration, for no one was unaware of the degree of his friendship with Jeremiah de Saint-Amour.

舊版的兩個分句都與新版譯得不同,對照原文和英譯,顯然,舊版是錯的。

霍亂時期的愛情

呆呆獸 不可能,降落傘需要座位把你彈出,戰鬥機都這麼裝的。普通飛機上根本不可能每個座位都裝彈射裝置。如果不彈射出去,初速度不夠大你直接被引擎什麼卷進去了攪成肉醬 而且就算你成功躲過一劫,下降過程中萬公尺高空的天氣 空氣狀況變化直接可能讓你窒息,還沒落地就去了 樓上答案看著累人。我編輯並新增以下。1....

如何理解《霍亂時期的愛情》中的愛情?

龔勵志 花了幾個禮拜好在斷斷續續讀完了,故事並不是我所喜歡的,甚至多數情節有違當下價值觀,讀的過程也一直在試圖剖析主角心理,但到頭來我感悟到更多的不是愛情,而是乙個瘋批對本就不屬於自己的東西長達半個世紀的偏執。這段滋生於互通信件的 網戀 對於年輕時期的費爾明娜來說不過是在長期父親的嚴管之下從未體驗過...

《霍亂時期的愛情》一書中,霍亂本身有什麼特殊的含義?書名表示這段愛情與霍亂有什麼關係?

青青子衿 昨天看了乙個解讀,覺得說的很有道理。霍亂也被稱為狂熱病,這裡說明對愛情狂熱的人。這段愛情與霍亂的關係 1阿里薩追求女主時的症狀像霍亂一樣。2女主和醫生相識於女主被誤診為霍亂 3最後阿里薩和女主在船上時,船上掛上了表示霍亂的旗子,給二者創造二人世界。 婷不張 特蘭西多 阿里薩常說 我兒子唯一...