中文中什麼詞能夠傳神的翻譯 這個詞?

時間 2021-12-27 18:46:55

1樓:奈醬的一碼自由

我想來回答下ぐるぐる~

推薦大家去聽下Superfly的Gifts這首歌,裡面有段歌詞あぁ 強く まるい 心が あるから

輝くはずさ

涙に負けない

あなたが生まれてゆく

春も夏も秋冬も

ぐるぐると巡ってく

我是這麼翻譯的:

看吶因為你有強大的完整的內心

才會發出光亮

為了不向淚水屈服

你才出生在這個世界上

無論春夏秋冬

都年復一年地活下去啊!

我把ぐるぐる作為年復一年的翻譯,感覺契合了上面春夏秋冬的感覺~巡る基本意思是轉圈,引申為輪迴迴圈,我就想那就是年復一年從早到晚從年初到年末的迴圈往復,不就是活著嘛~

捂臉跑了~~~

2樓:顏楨

我的天你們這些答主有毒……還咕嚕咕嚕……

就問你們聽沒聽過乙個詞叫「骨碌骨碌」,這才是比較貼切地表達「滾動」的擬聲詞,讀作gu1 lu,輕聲

3樓:日語森森

其實擬聲詞和擬態詞幾乎是沒有對應的意義,只有相近的解釋。ぐるぐる1.滴溜溜的轉,團團轉。石の周りをぐるぐる回る。2.一層一層的。シルクをぐるぐる巻きにする。

4樓:熊貓六

題主你好,提出一些個人愚見。

首先我認為,針對文章的翻譯不能按照單個詞來追求乙個「傳神的翻譯」。

這句話要結合前後文來看。所以我的閱讀理解(?)如下。

首先,前文描述了東京塔在主人公眼中的意象,比如說像陀螺的中軸、在東京·日本的中心,也是上京之人心中憧憬。

這裡又說:

【以下原文摘錄】

時々、暇を持て餘した神様が空から手を垂回す。

回る。(以下直譯,直譯中暫把ぐるぐる代替為咕嚕咕嚕)

「時不時的,神明們會在閒暇之餘從空中垂下手來,像擰發條一樣咕嚕咕嚕地擰它。

我們也隨之(像被擰上發條的玩具一樣)咕嚕咕嚕,嘎吱嘎吱的打轉(運轉)」

而下文又表述了很多東京塔(以及它所象徵的東京生活)給主人公的印象,比如說像一盞路燈,吸引他們這些上京討生活的人,這些人中有的被彈飛,有的被吸入,有的被流放(表示挫折),有的滿目眩暈(表示迷茫),沒有人可以抗拒這種力量,只能被著這力量拉走,然後再等待必然會到來的命運云云。再跟了一段表現這種命運的洪流無法抗拒的表述。

後面又出現一句

【以下原文摘錄】

抗うことはできず、回り続ける。

そして、ボクらは燃き盡くされる。引きずり込まれては叩き出される。

ボロボロになる。

(以下直譯,直譯中暫把ぐるぐる代替為咕嚕咕嚕),

「···所有的莫名之事都無法抗拒,只能不斷地旋轉(運轉)

咕嚕咕嚕,咕嚕咕嚕。

然後,我們被燃燒殆盡,被捲入又被踢出。

變得殘破不堪。」

綜上,這裡涉及到ぐるぐる的句子,都是存在於乙個把人們比喻成發條玩偶的意象裡。

關聯到上文「東京塔是發條旋鈕」的部分,這裡引申為,東京像是一台巨大的發條機器,每個人都是機器中身不由己的零件。

這種意象主要是為了表述大城市的生活是一種我們都無法抗拒的力量、我們只能按照機器的運轉路線走,隨波逐流。

ぐるぐる三次出現,第一次表示的是一種主觀能動,這種主動來自於神明,祂們在用手主動地轉這個發條,

後面兩次表示的是發條零件只能按照齒輪機關編排的路線運轉,

第二個ぐるぐる後面跟著的ぎりぎり,是發條機關運轉時的擬音詞

第三個ぐるぐる連續出現了4次,表達了無盡重複的生活節奏,(這種枯燥而無奈的節奏在東京這樣的大城市裡尤為明顯)更點出了後文「被巨大城市機器吸入、無盡迴轉耗盡心力後被冷漠拋棄」的悲涼心情。

所以依個人愚見,「咕嚕咕嚕」這個擬聲詞不能很好地表達這種無奈重複的意境,乙個簡單的「一圈圈的」或許好一點。看了乙個簡體字譯文,裡面用了很多不同的表示轉的中文詞語來表達,感覺也挺好的。日語中有很多這樣表示動作的ABAB結構的單詞,並沒有和中文一一對照的釋義,所以這裡只能依靠譯者根據語境和上下文隨機應變。

最後,題主是要求乙個傳神的翻譯,我沒有文才,不敢強答,只能說試著翻譯如下:

有時候,神明們會在閒暇之餘從空中垂下手來,像擰發條一樣一圈圈地轉動它。

而我們也隨之一圈圈地,嘎吱嘎吱地運轉。

(中略)

……所有的這些莫名之事我們都無法抗拒,只能不斷地運轉。

一圈又一圈,轉啊轉。

最終,燃燒殆盡。將我們吸入的它,又無情地將我們踢出。

遍體鱗傷。

以上。希望有稍微幫到題主。

5樓:Thinkraft

完全傳神翻譯日語中的擬聲擬態詞是不可能的。

bokete.jp/boke/47896362)「ぐるぐる」暫且就「咕嚕咕嚕」吧。至於(用來形容小玩意旋轉的)「くるくる」……

——風車がくるくる回る ≈ 大風車吱呀吱悠悠地轉……

如何理解中文的「或者」這個詞

王泓硯 或者 的原型就是 選擇關係 就是連線邏輯上並列的概念 不說選項,以免誤解 比如 可以挑紅色的或者綠色的,它們都好看 但漢語在語法上,很容易把乙個詞語句法化,可以不變任何形式就能勝任其他更虛的語法成分,擴大詞語的語法功能,其意義也隨之稍有變化。1.這本書,或者你先看,或者我先看 這裡 或者 分...

中文翻譯韓語我 ,你 ,想 ,我想你 ,這個是什麼規則啊?

沒頭腦和不高興 動詞 想做.這是乙個固定的用法。例如 AB對話時,A對B說時,雖然沒有主語和賓語,但是B會知道A說的是想見B,而不是別人。口語時會省略主語和賓語。而且韓語敬語中不會使用 你 這個稱謂,面對面對話時,都會稱呼名字 平語時會用到。 July 韓語口語中經常省略主語和賓語,比如 我愛你 意...

「Dungeon」這個詞是怎麼被翻譯成「副本」的?

Ediartos 先問是不是再問為什麼。旁邊已經有答案說明白了,是我把Instanced Dungeon翻譯成 副本化的地下城 然後玩家將其簡稱為 打副本 再後來進一步簡化為 打本 地下城還是地下城,只不過被省略了。 肖堯 其實這個問題不大對 被翻譯成 副本 的詞,是instance 以魔獸世界為例...