為什麼只有 御姐 這個詞進入了中文,沒有 御父 御母 御兄 ?

時間 2021-06-02 04:54:35

1樓:八卦青蛙

這個語言傳播與同化的事我還真說不清楚,但是有一點是很清楚的,中文並沒有完全吸收或借鑑日語的漢字單詞,只是根據網路流行的需要,引用了一部分意思,來表達特殊的乙個含義,很可能就是一部動漫或日劇火了之後,網路上就跟風開始使用了。

如題主說的:

【御姐】→它的確是從【御姐さん】這個單詞變化過來的,但是日語中,【御姐さん】即可以表示「姐姐」,也可以表示「成熟的女性」,顯然,中文只取了第二個意思。

同理的還有【御宅】→由【御宅(おたく)】變化過來,其實這個單詞真正的本意是「您家*(對方的家)」,後指「喜歡ACG(二次元)的人」,我完全不知道到中國怎麼就成「宅在家的人」了,在日語中「家裡蹲」的單詞是【引きこもり】,所以說中文引進外來詞還是經過了自己的改造的

「御父」「御母」→雖然我不怎麼混cos圈,但是一般他們把自己的父母叫做【父上(ちちうえ】和【母上(ははうえ)】,既然都是宅文化,論中二程度後者要強烈的多。而且接續方法有也不同,日語中「母上」就已經是「母後(大人)」的意思了,中文只是借了「母上」這個單詞的形,使用的時候後面還需要接上乙個「大人」表身份→變成「母上大人」

「御兄」不存在我覺得主要是日語中成熟男性似乎不能用「お兄さん」來形容,這個單詞反而是「小哥哥」的意思→_→稍微年長的又叫「おっさん(大叔)」,另外有個詞倒是很帥,叫「兄貴(あにき)大哥」,到中國之後,似乎就特指肌肉男了。。

中文中什麼詞能夠傳神的翻譯 這個詞?

奈醬的一碼自由 我想來回答下 推薦大家去聽下Superfly的Gifts這首歌,裡面有段歌詞 強 心 輝 涙 負 生 春 夏 秋冬 巡 我是這麼翻譯的 看吶因為你有強大的完整的內心 才會發出光亮 為了不向淚水屈服 你才出生在這個世界上 無論春夏秋冬 都年復一年地活下去啊!我把 作為年復一年的翻譯,感...

只有中文裡 火雞 這個詞字面上和 雞 有關嗎?

巴黎第一假名媛 之前的法語,火雞裡面也有 雞 把火雞叫做來自印地的雞公火雞是coq d Inde,來自印地的公雞 母火雞是poule d Inde,來自印地的母雞,但是後來把前面這個 公雞 和 母雞 的部分省略了,直接變成了公火雞dindon 母火雞dinde 和火雞肉dindonneau。法語的土...

為什麼直女這個詞相對直男這個詞而言算是低頻詞?

沐浴清化 因為直男大多數是用來調侃男性啊 而且多數是女性調侃男性,少數是男性在女性面前自嘲。標重點 你丫隨意地調侃女生還想不想找女朋友了?事實上對異性進行調侃也只是女性和已婚 戀 男士的特權而已。對於單身狗占多數的網路世界來說,直女這個詞不常出現也就是一件很正常的事情了。 18.6.20修改 建議參...