為什麼法語今天Aujourd hui這個詞這麼奇怪

時間 2022-01-02 22:50:18

1樓:

其實中文也差不多,「今」就包含「今天」的意思。

au jour d'hui -> au 日 de 今 -> 在今天想起來高中的時候英語老師跟我們說,英語喜歡反著說,比如「表現不錯」不直接說good,會說「not bad」

我在底下的內心os:中文「不錯」不也是反著說嗎???

2樓:鈞 玖思

我在學法語的時候一直腦補Aujourd'hui是au jour d'hui他、,一周七天,那今天不算在裡面,就是一周的第八天。

3樓:你我的噫鴇

因為法語是乙個迭代速度很快的語言

乙個時代的人使用的法語一旦聽起來不好使了,立馬就加補丁,最後加成套娃hodie難聽,立馬變成hui

hui太單薄,人們一聽,是8(huit)?還是晚上(nuit)?然後只好說「在作為『天』的hui」,就成了aujourd'hui

再比如說介詞à,意思是在,到,但是à huit heure是在八點?還是到八點?沒辦法,就用了個jusqu'à

4樓:

如其他答主所說,單獨乙個hui太單薄,強調感不強,於是冒出了at the day of today的說法。今天的西班牙鄰居「今天」依然可以只說hoy,但是表強調「現今」的時候也可以說hoy en día,en el día de hoy,甚至還有不被皇家語言學院接受的法式a(l) día de hoy。

pomme de terre等其他的例子跟aujourd'hui不屬於同一類。英語裡名詞看起來複合詞少,一部分因為名詞可以作定語直接修飾名詞,telephone number 裡不需要介詞連線,telephone可以直接修飾number(德語裡die Telefonnummer甚至直接連寫成合成詞了),羅曼語不可以,所以要說le numéro de téléphone,產生了你給的例子中用介詞連線出的表達方式。但是反過來,羅曼語也可以吐槽英語動詞的Phrasal verbs搞那麼複雜啊。

法語abandonner,英語to give up;法語(re)cueillir,英語to pick up;法語supporter,英語to put up with。。。

類似aujourd'hui這樣的套娃,每個語言都有呢:漢語裡目前還不被接納的說法「*您們」,其實就是因為是「你們們」的套娃形式才不被接受,但語義上這個詞存在便有其存在的道理和原因:其能正好添補了「您」不能變複數,複數只能說「諸位」或「您X位」的空缺,讓「-們」系列人稱代詞系統更工整對稱了。

再舉個栗子:現代西班牙語中from where是de dónde,但搞笑的是這已經是三次方套娃了,de = from,dónde = de + onde (from + onde),而onde本身就是拉丁語的unde(from where)。所以西班牙語的from where是拿了拉丁語的from where前面再加上了兩個from套娃,這三次方套娃誰與爭鋒:

de dónde = from + (from + onde/unde) = from + [from + (from where)]

5樓:苦芋頭

關於這個詞的內部結構其他答主已經說得很清楚了。單獨的 hui 太單薄,為了強調,說成 au jour d'hui 。久而久之,這個片語的強調屬性消失了,於是 aujourd'hui 就取代了 hui 。

至於 aujourd'hui,如今它也不夠強調了,於是法語中開始出現 au jour d'aujourd'hui 這種套娃的說法。不過法中國人自己也經常批評這種說法就是了 hhh

6樓:Smaragdus

英語的today來自tō de,後來變為to-day,再是固定用法today。

類似的還有荷蘭語van daag, from-day;德語heute,來自P.Gmc.*hiu tagu, on this day。

羅曼語族則有拉丁語hodie,來自hōc + diē;義大利語oggi,葡萄牙語hoje,西班牙語hoy,法語hui都是演變自hodie。

法語的aujourd'hui倒是值得注意。其中的hui本身就是today義,但如今已經不再使用,取而代之的是au jour d'hui演變來的aujourd'hui,字面義為「on the day of today」,可以說是獨樹一幟了。

7樓:已命名-katokato

拉丁語這個詞源hoc die,意思為「這一天this day」。

後來這個合成了hodie 「今天」。(參看西語hoy,意語oggi)到了古法語裡音變成hui。

然後產生了au jouir d'hui的說法。

最後壓縮成了aujourd'hui。

所以這個詞詞可以拆解成 au + jour + de + hui, 字面意思 「on the day of this day」

即「在這一天的那一天」。

法語 你為什麼學法語?

奶茶去糖 剛上大學的時候老師們個個問為什麼學法語,在法國的時候遇到的法國同學或朋友也是個個問。後來發現遇到外中國人學外語的,好像都喜歡問人家為什麼學這門語言,比如遇到學中文的法中國人,我也會問人家為什麼學。現在做了法語老師,上第一節法語課的學生也會被我挨著挨著提問。說回我自己。我當初報法語專業不是因...

為什麼我讀法語很難聽?

不知道難聽的定義是什麼?如果任何人 包括不懂法語的人 都說難聽,那可能是 不熟悉發音規則或者底子淺,讀東西慢,把每個音節發得過長,失去了法語的節奏感。母音發得不飽滿或者發音位置太靠前,漢語味太重。j之類的子音發得太硬或者不標準。tre之類帶 r 的音節發得太實在,好像在吐痰 最好學會適時弱化哦 聲音...

法語 tigre 的 ti 為什麼送氣?為什麼讀 t i ,而不是 ti ?

題主的疑問並不是無中生有,因為現在法國很大一部分人的確是發 t 的。如果你聽法國六七十歲以上老年人說話或者INA 法國國立音視研究所 檔案裡幾十年前的年輕人說話 Youtube很容易找到 ti中的t都會被發成 t 但是30以下的年輕人,大多都會發成 t 甚至發成 t 類似漢語拼音中的qi的音。di有...