法語和德語中為什麼會有反身動詞?

時間 2021-05-30 05:55:23

1樓:

反身動詞與中動語態相關。中動語態形式上的消失促進了反身動詞的發展。

早期印歐語更關注主動 active voice(施動受動不同)和中動 middle voice(施動與受動相同);後來發展出了中被動 mediopassive voice;後來中動被動分家。

不同的語言可能處在不同的階段,比如吠陀梵語現在時分主動、中動、被動,但主動中動區別不明顯,大多數時候認為僅僅是形態區別;古典梵語時期主動和中動僅僅是形態區別了。但其他時態的中動和被動基本同形。現代希臘語則只發展出中被動,中動和被動沒有分離。

許多其他印歐語則中動形態消失,併入主動,代之以反身動詞表示中動,這是一種代償機制。

2樓:地理人生

豈止法語和德語,整個歐洲的印歐語系中都很常見這個問題等同於動詞配價問題。歐洲的印歐語有大量的常見使動詞,如exite(使...快樂)、interest(使...

感興趣)、bore(使...感到無聊)、dress(給...穿衣服)、seat(給...

找座)、impress(給...留下深刻印象)、walk(使...走)、water(給...

澆水)、ruin(使...成為一片廢墟)。。。

此時,當動詞作用於主語本身時,就用反身動詞了:

I dressed myself. 直譯是「我給自己穿了衣服」。但漢語一般說「我穿了衣服」,要是直譯,會讓人覺得是個逗b。因為漢語沒那麼多使動詞。

3樓:

英語也有,只不過不作為乙個語法點單獨提出來而已:

I put myself in this situation.

Find yourself a seat.

Help yourself with the dish.

等等。另外還有一些是反身動詞留下的語法現象:

Be seated!

I am interested in...

Be prepared!

I wash myself.

講語法的時候,之所以不把反身動詞講成一般的及物動詞是因為反身代詞和一般的賓語代詞不同。比如法語的用se,而不用le la les,德語用sich(三個或者四格,不分單複數)而不用ihn, es, sie, ihm, ihr, ihnen。

4樓:慶曉筱

語言學民科怒答一發

反身動詞不是法語德語獨有,俄語,西班牙語也有,可以說印歐語系的語言都有,只是殘留多少的問題,英語就剩點什麼adjust yourself to…之類的詞。

這個問題比較複雜,洋洋灑灑寫本書不是問題。個人傾向的觀點是反身動詞是由更古老的中動態變來的。再往前追,這個中動態可能是原始印歐語存在作格-絕對格系統造成的。

慢慢解釋:

所謂中動態就是動作發出後,又回到自己身上,這是一種介於主動和被動之間的語態。在德國法中國人的老祖宗看來,他們得區分動作發出後是否又返回來,而且用不同的賓語以示區別。

不同民族的對這個誰發出動作和動作發出接收有不同的看法。比如,中中國人絕對不會覺得洗臉是自己發出動作又回到自己頭上。我們只會認為這是個不及物動詞。

對於我們來說,自己作用在自己身上的動作不需要賓語。當然中動態有時候我們也會覺得是被動語態,這種情況法語特別多,現代法語中,反身動詞本來就可以表示被動。現在印歐語得發展趨勢基本是簡化中動態這種語態。

作格什麼意思呢,就是有些民族的人認為,不及物動詞沒有動作發出者,只有接收者,比如藏語。如果認為不及物動詞主語是動作接收者那麼就叫作格,用英語舉例:he runs 要說him runs,這個him就是作格。

但是he eats him 仍然是he eats him(我舉了乙個重口的例子 )。這種情況下,及物動詞的主語叫絕對格。當然你要問有沒有三分系統,就是不及物動詞主語 、及物動詞主語和及物動詞賓語形式不同的語言,答案是有的,但是這種語言很少,巴布亞紐幾內亞有的語言和澳洲一些土著語言就是這樣。

5樓:

一般反身動詞通常還有乙個主動形式吧,否則就像到了英語裡面一樣變成了不及物動詞,如果要施加物件的話,要麼換乙個新的及物動詞,要麼還要加介詞。。

我瞎扯的,憑感覺回答。

6樓:

個人猜測是為了減少語法規則的數量,說白了就是追求簡約。

比如法語中的【habiller qqn】給某人穿衣

我給我穿衣、我給你穿衣、我給他穿衣、我給我們穿衣、我給你們穿衣、我給他們穿衣

你給我穿衣、你給你穿衣、你給他穿衣、你給我們穿衣、你給你們穿衣、你給他們穿衣

他給我穿衣、他給你穿衣、他給他穿衣、他給我們穿衣、他給你們穿衣、他給他們穿衣

我們給我穿衣、我們給你穿衣、我們給他穿衣、我們給我們穿衣、我們給你們穿衣、我們給他們穿衣

你們給我穿衣、你們給你穿衣、你們給他穿衣、你們給我們穿衣、你們給你們穿衣、你們給他們穿衣

他們給我穿衣、他們給你穿衣、他們給他穿衣、他們給我們穿衣、他們給你們穿衣、他們給他們穿衣

這些例子裡,【A給A穿衣】如果不用自反代詞,可能就是【A穿衣】,類似漢語。這樣的話,其實強制產生了兩種規則:

【A穿衣】;

以及【A給 A穿衣】即給別人穿衣服的人和被穿衣服的人不是乙個人。

其實如果使用自反代詞,就等於只有一條規則,即【A給B穿衣】但A、B可以是同乙個人。

規則難道不是越少越好麼?

7樓:季川舟

法語不懂,聊聊德語。

這學期剛在德國修了一門關於反身動詞的語言學的Hauptseminar,這個話題至今都是德國語言學家研究的物件,也就是說很多彎彎繞繞連母語的語言學家都沒有研究透。

反身動詞在語言的歷史演變中被保留下來,有一些反身動詞現在德中國人也覺得很囉嗦,想要刪掉,比如

Peter fürchtet sich vor etw.

Peter fürchtet etw.

意思是完全一樣的,德中國人也覺得第二句比第一句簡單,於是很多人會直接說第二個句子,而不用第乙個句子。

那麼德語中很多反身動詞到底有什麼不同呢?讓我們把他們分個類吧!

1. Regulre Reflexivierung 規則反身動詞

先舉個例子:

a. Hans kratzt Maria.

b. Hans kratzt sich.

c. Hans glaubt, dass Otto sich kratzt.

我們可以看到,句子a是乙個Transitivstruktur,在這個及物結構中,存在乙個Agens(行為主體,施事人)和乙個Patiens(行為客體,受事人),可以用表示。Hans是動作的發出者,是Agens,同時也是這個句子的主語Subjekt;Maria是動作的客體Patiens,同時也是句子的Objekt,Maria的語法性質是Nominalphrase。

句子b中,當Agensargument保持不變,還是Hans做主語Subjekt,而賓語Objekt變成了他本身時,就用反身代詞(Reflexivpronom) 「sich」 來代替之前的Nominalphrase,不說Hans kratzt Hans,而說Hans kratzt sich,從而避免表達的重複。

但反身代詞(Reflexivpronom)有個限制,就是必須之前出現乙個Individuum,而且指代範圍不能超過乙個句子,且指代的是結構上離自己近的部分。比如句子c,出現了Hans和Otto這兩個Antezedenten,那麼sich指代的是離自己近的Otto,而不是Hans。那為什麼要出現反身代詞,而不用其他的代詞呢?

因為其他的代詞可以越過乙個句子去指代,而且指代物件不明。比如Hans glaubt, dass Otto ihn kratzt. 這個句子裡「ihn」既可以指代Otto,也可以指代Hans,更可以指代上下文中出現的其他人。

說到這裡,我們就知道反身動詞的存在還是有必要的。

2. Kausativ-inchoative Verben

先提一句,接下來要說的所有反身動詞的形式都屬於Irregulre Reflexivierung,那麼這些不規則反身和之前1中提到的規則反身最大的區別就是,Transitivstruktur裡的賓語Objekt變成了新句子的主語,而不是原句子裡的Agens做主語,而原句子裡的Agens可以直接被省略或用介詞短語表達。

舉個栗子:

a. Peter ffnetdie Tür.

b. Die Tür ffnet sich.

a句依舊是個Transitivstruktur, 其中Peter是Agens,做主語Subjekt,而die Tür是Objekt。但在第二句中,實際意義上的賓語Tür搖身一變變成主語了。這個時候我們就稱之為不規則反身。

那麼問題來了,我們除了說b句這樣的反身表達,還可以用被動語態,比如

c. Die Tür wird geffnet.

那麼Passivstruktur和Reflexivstruktur到底有什麼區別(c句和b句)?為何人們不直接用被動態,而要用反身動詞呢?反身動詞到底有存在的必要嘛?

在c句的Passivstruktur中,其實暗含著原句有個Agens動作發出人,潛台詞是有人使這個門開啟了。而b句反身結構中的潛台詞是門自己開了,並沒有什麼人含有目的地將門開啟。那麼這裡涉及到的就不是的結構,只有涉及到暗含有Agens時,才能直接用被動態。

乙個主語是否屬於Agens,可以通過一些Test來驗證,比如加absichtlich,或者接「um zu」 - Satz試試。

比如Peter ermordet den Vorsitzenden.

檢驗:Peter ermordet den Vorsitzenden absichtlich. 或 Peter ermordet den Vorsitzenden, um etwas zu machen.

--> 可行,說明Peter是Agens。

Der Regen rgert Maria.

檢驗:Der Regen rgert Maria absichtlich. 這種表達是不對的,不可以說雨故意讓Maria生氣,der Regen只是乙個無意識的Verursacher,而不是乙個Agens。

類似於Die Tür ffnet sich的例子,Kausativ-inchoative Verben通常表達的是乙個動作的轉變,是乙個Zustandswechsel,比如昨天是乙個狀態,明天又是乙個狀態。所有Kausativ-inchoative Verben都必須滿足幾個條件,首先它必須要能確保能改寫成Transitivstruktur,而且必須保證允許nicht-agentivisches Argument的存在。

如Peter ermordet den Vorsitzenden. Peter是Agens,但不可以說Die Sonne ermordet den Vorsitzenden. 這個動詞不允許nicht-agentivisches Argument的存在,所以ermorden一定不是乙個kausativ-inchoatives Verb。

當乙個動詞是kausativ-inchoative Verben時,它要麼用sich的反身動詞結構,要麼加字首Prfix,來表達這個動作的變化。具體的例子請看下面的Psych-Verben。

3. Psych-Verben

類似於Kausativ-inchoative Verben,Psych-Verben也是一系列表達狀態變化的動詞,但表達的是心理變化的狀態。比如rgen, wundern等。

再舉個栗子:

a. Die Reflexivierung wundert Peter.

b. Peter wundertsich über die Reflexivierung.

c. Peter ist über Reflexivierung verwundert.

和上文一樣,a句還是乙個Transitivstruktur,同樣的,用上面的Test,加absichtlich或um zu不可行,不能說反身動詞有目的地讓Peter驚訝,所以呢,主語Reflexivierung也不是乙個Agens,而只是乙個狀態的Verursacher,我們稱之為Stimulus,而Peter是這個心理狀態的承受者,稱之為Experiencer。所以句子a的結構並不是,而是結構。

那麼既然不是Agens的結構,我們就不能直接用被動態。而是要用sich的反身動詞結構(b),或者加字首Prfix(c),表達的是心理狀態的變化。

rgern也是一樣的,但很多時候會讓人搞混。為什麼呢?因為這是乙個多義詞,既可以接Agens,也可以接Stimulus。

那麼怎麼不搞混呢,只有在接Agens的時候,我們表達才能用被動語態;當主語用absichtlich Test或um zu Test不可行時,即主語不是Agens時,就不能用被動語態(第二分詞),而是要用反身動詞或分詞加字首的形式。

再舉個栗子:

Die Schüler rgern den Lehrer. 這個句子用absichtlich Test可行,Schüler可以作為有意識的動作發出者,是Agens,因此在這種情況下,我們可以說der gergerte Lehrer。

但是!Der Regen rgert den Lehrer. 同樣是生氣,但Regen明顯不是有意識的動作發出者,而是無意識的Stimulus,這是說der gergerte Lehrer就是錯的,不能用第二分詞,而是要加字首:

der verrgerte Lehrer,或者不加字首而用反身動詞來實現。

即:Der Lehrer ist gergert über den Regen. (falsch)

Der Lehrer istverrgert über den Regen. (richtig)

Der Lehrerrgert sich über den Regen. (richtig)

4.Medialkonstruktion

為什麼德語和英語同源,但是法語和英語相似詞彙最多,相反感覺英語和德語又沒有那麼像呢?

Sylvestre en.m.wikipedia.org wiki Influence of French on English閱讀,請。或者你可以學習古英語,找回純正的日耳曼感覺。 黃波爾Reboel 因為都是拉丁語借來的,你可以發現隔壁西班牙語 義大利語等語言裡也一大堆和英語長得差不多意思也幾乎...

為什麼我總感覺英語與法語和德語很像?

DianeLJ 正好這三種語言我都學過,在法國上學的時候學的最好的就是語言學和語法了,我說下我自己的一點小體會。英語中的很多詞彙和法語詞形完全一樣,歷史上很多歐洲國家以學法語為榮,英語很多詞彙借鑑了法語甚至是照搬了法語詞彙。你會發現有些英語詞彙關聯性不強,舉個例子。比如國王 king 而皇家的 國王...

德語「帶情態動詞的完成式」,為什麼情態動詞要用原形?

周家華 用不定式代替過去分詞構造完成式,如果從共時的角度看,只能說這是 類 情態動詞的特殊語法。要追根問底為什麼會出現這樣的特殊性,還是要考察情態動詞的歷時演變。過去現在動詞在原始日耳曼語中有過去分詞,構詞可以根據強變化動詞 n s,如 aigana aiganaz 也可以根據弱變化動詞 t s,如...