法語 tigre 的 ti 為什麼送氣?為什麼讀 t i ,而不是 ti ?

時間 2021-05-07 05:51:04

1樓:

題主的疑問並不是無中生有,因為現在法國很大一部分人的確是發/t/的。

如果你聽法國六七十歲以上老年人說話或者INA(法國國立音視研究所)檔案裡幾十年前的年輕人說話(Youtube很容易找到),ti中的t都會被發成/t/。但是30以下的年輕人,大多都會發成/t/,甚至發成/t/,類似漢語拼音中的qi的音。di有時候也會變成吱。

個人猜測這個可能是20世紀後期的音變。

2樓:

我覺得糾結法語者念的ptk「聽起來送不送氣」這種行為簡直就像是關心英語者念出來的

「G到底是雞還是居?」

「你們都是憨憨!明明是之一!」

一樣嗯,您們繼續。

3樓:Svjetaet

法語沒有送氣對立,所以是否送氣不重要,他們就不會刻意控制自己不要送氣。

我再舉乙個日語的例子。日本人說話通常是只有單詞第乙個音節送氣。他們或許並不在意這一點,可這個普遍現象的確存在。

還有,個人認為不要用ti/di表示送氣/不送氣,還是直接文字說明好一些。

4樓:A家店長

「ptk母音前不送氣」這條規則隨便挑一本國內的法語發音的書都能找到,但是你去翻法國的教材就找不到這條規則,因為這句話不準確

國內相當一部分學法語的學生嚴格按照規定一律不送氣,聽起來就特別彆扭,而且容易發成別的音造成歧義

所以我教學生都是寧願你全都送著氣讀,也不要一律不送氣,雖然ta,pa,ka這種因為送氣過多會稍稍和法中國人不太一樣,但是不會有任何歧義,學一門語言要學會用來溝通,讓別人理解你的意思,而不是照本宣科,說著一口書本裡的語言

事實上法語裡只區分清濁(聲帶是否震動)不區分是否送氣,送不送氣都是「正確的」,但是聽法中國人說話,尤其當ptk在i和u這種開口小的母音前時是明顯送氣的,具體什麼時候送氣多一點什麼時候少一點呢?大致看後面的母音開口大小,開口大一般就不送氣,開口小就送氣,當然終極法則還是多聽多模仿,跟著法中國人學

5樓:奢望達不到鐵塔口

法語字母t 本身就是永遠都不送氣的。t和d的區別是,t是清子音,d是濁子音。可以模擬為英語中清子音放在母音前略濁化的規則。但法語d與t發音對中中國人而言是及其相似的。

這與中文不同的是,中文的d不送氣,而t送氣。

法語 你為什麼學法語?

奶茶去糖 剛上大學的時候老師們個個問為什麼學法語,在法國的時候遇到的法國同學或朋友也是個個問。後來發現遇到外中國人學外語的,好像都喜歡問人家為什麼學這門語言,比如遇到學中文的法中國人,我也會問人家為什麼學。現在做了法語老師,上第一節法語課的學生也會被我挨著挨著提問。說回我自己。我當初報法語專業不是因...

為什麼我讀法語很難聽?

不知道難聽的定義是什麼?如果任何人 包括不懂法語的人 都說難聽,那可能是 不熟悉發音規則或者底子淺,讀東西慢,把每個音節發得過長,失去了法語的節奏感。母音發得不飽滿或者發音位置太靠前,漢語味太重。j之類的子音發得太硬或者不標準。tre之類帶 r 的音節發得太實在,好像在吐痰 最好學會適時弱化哦 聲音...

為什麼南韓加入了法語國家組織?

可能是南韓Korea對於法語拼寫 Corea 的執念吧。拉丁語系 法語 西班牙語 義大利語 中發 k 的音一般都寫作 C 日耳曼語系則寫作 K 英國雖然是日耳曼語系,但是受法國影響嚴重,而且拉丁語系國家在大航海的征途上先走一步,所以很多事情就沿用拉丁語系的單詞了。Corea 本來是朝鮮半島國家的英文...