1樓:dram
>>>import
this
[snip
]>>>
this.d
['failure'
]Traceback
(most
recent
call
last
):File"",
line1,
in >KeyError :'failure' 在我的 dict 裡沒有 key 'failure' 2樓: 這型別的話本來就是英翻中的,你還要優雅地中翻英,我也是無語了。 另外,人家正宗外中國人就說 it's not in my dictionary 唉……這問題讓我想起了唐詩宋詞翻英文再翻回來的搞笑文章。 3樓:Melon.Fzl .我覺得 這可以參照某板鴨國王所說的一句話. el imperio en el que nunca se pone el sol 在朕的領土上.太陽永不落下. in my dictionary . there is no room for the 「retreat」. 記得用一般現在時(表示真理.很拉風). 是不是感覺很cooooooool? PS:感覺高票翻譯的都不是很好.還有解釋一下「no room 」. 直譯是沒有空間或者沒有可能性.結合上下文可以這樣翻譯. 在朕的字典裡.「失敗」這個詞沒有立足之地. 4樓:OmniOnyx The word 『failure』 is not in his vocabulary (= for him, failure does not exist). 在他的詞典中沒有「失敗」這個詞。 這是牛津高階例句。 vocabulary 可以用來翻譯這句,但不能指單個詞。 5樓:Rachel-驚雲 Failure cannot be found in my dictionary. Failure is not included in my dictionary. I don't know the word failure, at least not in my edition. 直譯最好,過分翻譯,反而矯情了。 6樓:TonyWangDesign 有好幾種翻譯方法: Can't be defeated written under my skin. Under skin 就是中文「骨子裡的"的意思。全句翻譯為:打不敗已經寫進了我的骨子裡 或者翻譯的比較中世紀一些(不是個遊戲嗎?遊戲都喜歡用中世紀風格) Great soul won't be defeated 戰不敗的偉大靈魂 或者用現在流行的Gangster語言 I wipe my ass with your feelings loser. Beat that! 7樓: 呃想多優雅? 直譯不行麼,這話好像本來就是直譯過來的吧。 直譯:Failure is not in my dictionary. 更有氣勢一點兒的:I shall not fail. (不確定這句語法有沒有問題,有需要的話我再查查。) 8樓:June Once Exception: KeyNotFoundException Additional information: The given key "retreat" was not present in the dictionary. 9樓: 這句話是啟發自下面這句拿破崙名言的中文翻譯的吧! Impossible n'est pas franais朕的字典裡沒有「不可能」 直譯的話就是 "Impossible is not French",當然這句話也有翻譯成其他的,比如 對法中國人來說,沒有不可能。 或者Nothing is impossible 10樓:王守辰 vocabulary 這個詞的詞義是「詞彙表」,用在這句子裡並不合適。即使是最常規的字面直譯,也應該用「word」這個詞。 一般想要翻譯的文藝一些,又沒有上下文語境結合的要求的話,我們可以從側面去描述。或者是深度解讀原文,然後再去直譯。 比如說「我的字典裡沒有失敗。」這個句子是要表達什麼意思呢?是我抱著一本字典,然後這個字典是盜版的,裡邊沒有收錄「失敗」這個詞嗎? 那肯定不是。所以你直接去直譯這個內容,當然沒法達到優雅的效果。 這個句子的真正含義是——我從來不承認失敗,不接受失敗,只許成功不許失敗。 所以我們可以這樣翻譯—— I will accept no failure. 這樣就很精確了。 對了,這個問題有「代為完成個人任務」的嫌疑,但我還是本著分享經驗的出發點答了,希望你不是拿大家的答案去給自己交任務。 Mo Zhu 我坐在地鐵的位置上,你坐在對面。我們對視,然後你羞澀的低下了頭。你的站到了,你下了地鐵,想回頭看一眼我,卻又害羞。糾結之中你走出了地鐵站,心裡的情愫已然消散,但也有一絲的懊惱。不過不管怎麼樣,就這樣吧。 smartfanyer Only you can set my heart on ... 讓讓讓,我要開個車!前面已有 龍龍 寫了標準壯語的翻譯,我也是這麼翻的,只不過是方音差別而已,壯字都可以套同乙個,就是念起來有點像普通話的 擼哩 Kushim Jiang 克林貢語 模糊主語 知道 它 嗎 Sovlu a pIqaD HaSta 知 know Sov 動詞 模糊主語 lu 第五類動詞... Jack Lei on the fly fly 有很多意思,除了指飛行之外,亦可指 飛快地進行 或 快速通過 on the fly 可想而知是什麼意思。如果你做一件事 on the fly 表示你動作很快,很多時間思索。此片語很易記,只要想飛行時動作有多快就好,不過這不是 on the fly 的由...如何優雅地翻譯 I had a crush on you ?
如何優雅地將 知乎 翻譯為各種語言?
如何優雅的翻譯 on the fly ?