《逆轉裁判》的英文名為什麼是《Phoenix Wright》?

時間 2021-06-01 19:19:00

1樓:fantiny

In English versions,

Wright's name was localized to present a similar meaning to English-speaking audiences.

His first name is also a mythical reference: to the phoenix, known for "rising from the ashes",

an allusion to his almost impossible comebacks, or "turnabouts", during trials.

In fact, the fifth case in the American version of the first game is titled,

"Rise from the Ashes." His surname is a pun, allowing for wordplay (such as "Right, Wright?").

Early brainstorming suggestions for Phoenix's name included "Cole" and "Wilton",

but "Phoenix" was chosen as a name that would "stand out".

The nickname "Nick" was chosen based on its believability and similarity to the sound of "Phoenix".

Phoenix Wright (character)

自己動手豐衣足食

2樓:

主角日文名叫:成步堂龍一

主角英文名叫:Phoenix Wright名字方面,乙個龍,乙個鳳。

姓氏方面,成步堂在日文發音裡,諧音「成る程」,意思是原來如此。Wright 在英文發音裡,諧音「Right」。

3樓:cyb hammark

美版的成步堂叫菲尼克斯懷特,御劍叫艾奇華斯,真宵叫MayaFey,千尋叫Mia,小冥叫弗朗西斯卡。馮卡馬,大媽叫「Oldbag」,春美叫「珍珠」。名字全部都是再造的,就像Baymax到了中國就變成了大白。

維基詞典的英文名為什麼是 Wiktionary,而不是 Wikitionary?

Kevin Wayne 為了與英文的 dictionary 詞典 一詞押韻。相信各位使用過英文維基詞典的知友們都知道 Wiktionary 的品牌口號 Wiktionary,the free dictionary.維基詞典,自由的詞典。 1501 Wiktionary 之 Wiktionary 詞條...

抹香鯨的英文名為何那麼汙?

大怪獸 第一次回答,可能也比較符合我現在的心情吧,不過只以我個體體驗為例。穩重應該是懂得控制自己的情緒,對周邊的人有溫度,做事有條不紊,遇事不慌不亂吧。 海鷹 經歷的事情多了,愛過,恨過,取得成績,也經歷痛楚,最後懂得在理想和現實中間不斷做妥協,不惑於心,不困於情,就是成長,做到善待自己,善待身邊的...

梅花鹿的英文名,為什麼叫sika deer,不叫meihua deer?

你這是逼全世界人民把現成的知識體系作廢,先集體學漢語拼音,然後對事物重新命名,大洗牌啊 不出意外,因為外中國人認為日本人先發現的具體是Sika是人還是地名那布吉島了 因為西方人最早發現梅花鹿是在日本,所以用日語的鹿命名。西方學者命名東方的物種,經常是完全不了解該物種在中國的情況的,誰讓你帶清閉關鎖國...