維基詞典的英文名為什麼是 Wiktionary,而不是 Wikitionary?

時間 2021-06-02 18:59:42

1樓:Kevin Wayne

為了與英文的 dictionary(詞典)一詞押韻。

相信各位使用過英文維基詞典的知友們都知道 Wiktionary 的品牌口號:

Wiktionary, the free dictionary.

維基詞典,自由的詞典。

2樓:1501

Wiktionary 之「Wiktionary」詞條中,以「Wiktionary」在詞源上為「wiki」與「dictionary」之融合(blend),即以一詞之首為始,一詞之尾為末,與兩詞相拼者,復合(compound),不同。竊以為,當初命名,可能考慮融合部位語音上可巧妙呼應「dictionary」中 /k/。同理,法語維基詞典名為「Wiktionnaire」,可能考慮呼應「dictionnaire」,亦可能盲從英語維基詞典之做法。

而德語中將詞典叫做「Wrterbuch」,故其維基詞典名為 「Wikiwrterbuch」,為兩詞之復合。以上尚待考證。

@Leo Fang 先生提出重音之猜想,竊以為合理,而當初是否有此考慮,尚待考證。

參見 Wiktionary 中 「Wiktionary」 詞條

3樓:Leo Fang

按照英語的發音規則和習慣,-tion 前面的音節一般都是重音:

Wiktionary/'wiknri/Wikitionary/wi'kinri/顯然,wiki- 絕對不能讀成 /wi'ki/。所以,要去掉 i,使 /k/ 音變成附在 wi(/wi/)音節後的散音,重音也就自然移到了第乙個音節上。

《逆轉裁判》的英文名為什麼是《Phoenix Wright》?

fantiny In English versions,Wright s name was localized to present a similar meaning to English speaking audiences.His first name is also a mythical r...

梅花鹿的英文名,為什麼叫sika deer,不叫meihua deer?

你這是逼全世界人民把現成的知識體系作廢,先集體學漢語拼音,然後對事物重新命名,大洗牌啊 不出意外,因為外中國人認為日本人先發現的具體是Sika是人還是地名那布吉島了 因為西方人最早發現梅花鹿是在日本,所以用日語的鹿命名。西方學者命名東方的物種,經常是完全不了解該物種在中國的情況的,誰讓你帶清閉關鎖國...

為什麼 師範大學 英文名是 Normal University ?

Shawn 不難理解,normal是乙個泛化詞,很多英語單詞都是,從下面英文的第二個分句來看,被期望的相同 等同於 標準 規範 典範 也就作為了 師範 的意思。 巴黎高師就是Normal。Normal詞根是norm,本身就帶有規範,模範的意思。而古語有云 學高為師,身正為范,這裡的範就是模範的意思。...