為什麼朝鮮的英文名不叫 Joseon 而叫 Korea ?

時間 2021-11-01 12:23:32

1樓:使用者7562365013

Korea高麗,強行往高句麗聯絡。方便有機會宣稱更廣大的領土。

Joseon北韓,朱元璋選的,宗主國定的,用不了。用就是喪權辱國。

2樓:Jointer

gkh在七音裡對應知徹澄娘,所以ko就是cho(朝),rea的ea反切為5,r是7,75均6歸邪,朝邪,所以Korea實際是北韓二字未經反切時的音。

有趣的是,邪諧音蟹,而南方方言中蟹同海。同時rea的r和sh常混,sh和s常混,rea就是sea,也是海。而ko也會被讀作qio(瞧),因此,北韓的本義大概率是「朝海」或「瞧海〞。

3樓:

有很多答主說,Korea一詞的對應中文是【高麗】。其實不然。

【高麗】英語是Koryo,韓語是。而Korea一詞,嚴格來說,沒有對應的中文詞語,也沒有對應的韓文詞語。

2000和2004奧運會,朝韓兩國聯合入場,手持半島旗,牌子上寫著Korea。而2008奧運會,朝韓並未聯合入場,據說其中乙個原因就是Korea的中文譯名不好解決。翻譯成「北韓」或「南韓」,恐怕都無法讓另一方接受。

2018平昌冬奧會,朝韓聯隊「硬造」了乙個詞——,就是Korea的韓語音譯。2022北京冬奧會,假如朝韓還要組聯隊,不知道那時候會不會想出合適的中文名稱。

4樓:深圳大狗

Korea 源自科里亞克人(Koryak),科里亞克人主要居住在西伯利亞堪察加半島上,後來沿海岸南下,定居在北韓半島最南端,是為三韓部落,最終統一半島。

Joseon(北韓王朝)的主要代表是李氏王朝,也常被使用,應該是習慣問題。

為什麼 師範大學 英文名是 Normal University ?

Shawn 不難理解,normal是乙個泛化詞,很多英語單詞都是,從下面英文的第二個分句來看,被期望的相同 等同於 標準 規範 典範 也就作為了 師範 的意思。 巴黎高師就是Normal。Normal詞根是norm,本身就帶有規範,模範的意思。而古語有云 學高為師,身正為范,這裡的範就是模範的意思。...

《逆轉裁判》的英文名為什麼是《Phoenix Wright》?

fantiny In English versions,Wright s name was localized to present a similar meaning to English speaking audiences.His first name is also a mythical r...

有什麼好聽的女英文名嘛?

60 Latifah 59 Shaniqua 58 Latoya 57 Laquisha 56 La Kisha 55 La Tanya 54 Rohandra 53 Bon Quisha 52 Sha Tanya 51 Toprameneesha 50 La Quishria 49 Bonifa ...