梅花鹿的英文名,為什麼叫sika deer,不叫meihua deer?

時間 2022-01-18 22:51:47

1樓:北京胡同大叔

你這是逼全世界人民把現成的知識體系作廢,先集體學漢語拼音,然後對事物重新命名,大洗牌啊

2樓:仇雲飛

不出意外,因為外中國人認為日本人先發現的具體是Sika是人還是地名那布吉島了

3樓:艾子

因為西方人最早發現梅花鹿是在日本,所以用日語的鹿命名。

4樓:溯溪覓雲蹤

西方學者命名東方的物種,經常是完全不了解該物種在中國的情況的,誰讓你帶清閉關鎖國,又沒有自己的科學家呢。

Sika是日語「シカ」的音譯,甚至,梅花鹿的學名Cervus nippon直譯過來也是「日本鹿」,畢竟西方學者命名這種動物的時候,是2023年,中國還是大清朝呢。

而且中國的梅花鹿,在上世紀曾經一度瀕臨滅絕,其中,華南梅花鹿在2023年數量降到60只以下,雖然中國的梅花鹿現在數量有所恢復,但要想改變西方人的刻板印象,還需要一段時間。即使到了今天,日本仍然是梅花鹿數量最多的國家,

其實英文名還有修改的可能,但這個物種的學名Cervus nippon估計是改不了了,但幸好中文名不必強行直譯拉丁學名或英文名,可以按照中中國人自己的習慣來稱呼,這其實是件好事,不然的話,丹頂鶴就得叫「日本鶴」,華北豹就得叫「日本豹」。

其實這幾個還不是最坑的,畢竟日本離中國也不遠,而且這種情況也不止這幾例,所以大部分人也還是能反應過來,但還有一些名字就比較麻煩了,比如加拿大馬鹿(Cervus canadensis),聽名字你是不是以為這種馬鹿主要分布在遙遠的北美?

但其實,中國境內的馬鹿大部分都是加拿大馬鹿,這種動物的主要分布地實際上是亞洲東部和北美,

這個其實是因為馬鹿被拆分過物種,以前歐洲、亞洲、北美的馬鹿都算作同一種馬鹿——Cervus elaphus,但近些年的基因研究發現,亞洲東部和北美的馬鹿是同一種,而歐洲的馬鹿是另一種,所以亞洲東部的馬鹿就和北美的馬鹿算作一種,學名定為Cervus canadensis,於是就有了「加拿大馬鹿」這個名字。

以往遇到這種物種拆分問題時,可以改名叫「西方xx」和「東方xx」,比如狍子,拆分物種之後,亞洲的改名叫「東方狍」或「西伯利亞狍」,歐洲的改名叫「西方狍」或「歐洲狍」。

但馬鹿的情況有些特別,因為北美在地理上習慣算作西方,但北美的馬鹿偏偏和亞洲東部的馬鹿是同一種,而亞洲東部和北美又缺少合適的統稱,叫「東方馬鹿」肯定不對,因為北美顯然不算東方。

不過,其實也不是沒有解決的辦法,歐洲馬鹿的英文名叫Red deer,可以叫它「赤鹿」,而加拿大馬鹿可以去掉「加拿大」直接叫「馬鹿」。

歐洲馬鹿(赤鹿)↑

加拿大馬鹿

有朋友問到:那加拿大馬鹿這個神奇的地理分布是怎麼自然形成的?

其實這個和黃種人的分布情況很像,在冰河時代,海平面下降,白令海峽變成白令陸橋,

然後東北亞地區的某些耐寒性較強的動物就趁機進入了北美,其中就有馬鹿和印第安人的祖先,不過這兩的時間不一樣,馬鹿應該早得多。

5樓:顧盼 南城

你的Chinglish說的應該蠻不錯的(doge)

命名學沒具體研究過,這方面還真就不太了解,但是要把動物都按照中文拼音去命名比如「meihua deer」,「baowen gecko」或者「white sky duck」都不可能的,畢竟語言文化差異在這。而拉丁名全世界通用,具體分屬也得看拉丁名的。

6樓:大龍貓

這裡參照梅花鹿的拉丁學名:Cervus nippon。直譯過來就是「鹿屬日本」,這個主要是因為拉丁學名的命名原則,可以理解為命名者在日本發現的一種鹿屬動物。

因為某些眾所周知的歷史原因,所以梅花鹿這一種屬被當時的科考調研人員在日本首次發現並命名。於是梅花鹿的英文名也一定程度沿用了拉丁學名,其中的「sika」就是日語中「鹿」的諧音。

《逆轉裁判》的英文名為什麼是《Phoenix Wright》?

fantiny In English versions,Wright s name was localized to present a similar meaning to English speaking audiences.His first name is also a mythical r...

維基詞典的英文名為什麼是 Wiktionary,而不是 Wikitionary?

Kevin Wayne 為了與英文的 dictionary 詞典 一詞押韻。相信各位使用過英文維基詞典的知友們都知道 Wiktionary 的品牌口號 Wiktionary,the free dictionary.維基詞典,自由的詞典。 1501 Wiktionary 之 Wiktionary 詞條...

為什麼鹿晗的歌名後面都要加個英文名?

heraaaa 補充,鹿晗的歌,中文名字和英文名字經常不是直接翻譯對應的。這對歌的意境也起到了補充渲染的作用。就好像時差on call,中文是時差,但是英文是隨叫隨到的意思,這就補充了歌名的意境,豐富了這首歌要表達的感情,雖然相隔兩地還有時差,但是只要你需要我,I m always on call....