英語 long 是由漢語 龍 演變的嗎

時間 2021-05-07 01:07:52

1樓:

有可能。

根據OMEG同學的回答,long的英語起源於中世紀英語long和lang,這就很奇怪了,long的意思是「長」,這是十分基本的詞彙為何要等到中世紀(公元5世紀--公元15世紀)才出現呢?

合理的推斷,有一種可能,那就是以前的「長」這個單詞,不是long,而是其他(暫用X表示吧)。這個X在中世紀時,被long取代了。

那麼有可能是中國的龍字,導致了英文的long取代了X嗎?

兩個必要條件:

此時東方和西方有足夠的交流,東方文明可以對西方造成影響

中文龍的古語發音,接近long

唐朝:(618年—907年),恰好處於西方中世紀時期,而唐朝又是中華文明的乙個鼎盛期,與東羅馬帝國往來密切,足以造成影響。

唐朝語言,據目前考證,發音更接近於閩南話,而閩南話裡龍的發音,有三種ling,liong,ngui,其中liong的發音和現在差別不大。

兩個條件都具備了。

設想一下:大唐的文明遠播西方的時候,作為民族象徵,中國龍的形象也傳到了西方,而龍最直觀的特點就是……長,於是人們不在說X,而是說「你這個東西真long啊!」,於是long作為一種流行的比喻,慢慢取代了X的地位,用來表示「長」。

類似的例子很多啊,銀行=票號,翔=屎,……新鮮詞彙慢慢取代了舊有詞彙。

但是,以上只是必要條件,並不是充分,所以只能是個推斷。我寫這些,只是說明,這是有可能的,而不是那些冷嘲熱諷的傢伙以為的「這是乙個不值一提的問題」。

2樓:r7tc

類似樓主的問題,我們可以提出

英語「pan」是由漢語「盤」演變的嗎?

英語「lay」是由漢語「累」演變的嗎?

英語「song」是由漢語「頌」演變的嗎?

實際上只是一些巧合而已

3樓:「已登出」

顯然不是提問的人有這種想法,很好,但是,這兩個實在沒有關係

提一些相關的 long=leng「長」 longevity n 長命;壽命(long+ev生命+ity→長生命) longanimity n 而且據我了解

漢字龍比long這個出現的早吧

4樓:劍齒怪傑

其實還有比較明顯從漢字演變的詞是change。

這對應什麼漢字呢?用拼音我們會發現其實就是「嫦娥」嘛。

嫦娥的故事大家都很熟悉,是說后羿從西王母那兒得到了長生不老藥,反覆叮囑嫦娥說不要偷吃。嫦娥嘴上說好背地裡卻還是偷吃了,隨後就發生了嫦娥奔月的故事。

所以人們經常說女人是善變的。嫦娥的拼音「change」也用在了英語裡面表示改變,轉變的意思。

以上為一本正經的胡說八道,順祝大家中秋節快樂。

5樓:慕夕

據說,當年在哥倫布的船上,有一位廣東人,在看見新大陸時首先大叫了一聲:「啊!咩黎咖?」從此美洲大陸就叫America...

6樓:

不抖機靈不諷刺你,沒意思

要麼你小學學歷

要麼你閒的沒事來釣魚

前者滾回你學校上課別來汙染網路

後者滾去貼吧鐵血,哦對……留在知乎也行,沒什麼區別了

7樓:

是的類似的還有

Bus 巴士

Sofa 沙發

Air Conditioner 空調

Gene 基因

Rader 雷達

Vitamin 維他命

Sandwich 三明治

Shampoo 香波

這些都是英中國人抄的

8樓:

服了這群人!非得冷嘲熱諷的顯示出自己所謂的幽默感...提問者可能只是出於好奇、想問一下怎麼回事,B乎看來徹底變成了段子手和侃神的天下了

9樓:一五五一

不止,你像英語schedule(時間表)就是來到中國發現交通太堵了回去發明出來的

schedule 校(school)車(che)堵(du了(le)

10樓:joyi遙

不止,古代英中國人到了江南,正好趕上端午塞龍舟,他一看當地士紳邊看龍舟邊搖頭晃腦的說水能載舟,亦可賽艇,英中國人以為他們在感嘆龍舟賽的刺激,於是就把這種感覺稱為exciting

11樓:

12樓:臭鼬

其實不是,是因為從前有個英國的王,他接見中國使臣,然後二人在皇宮中漫步,英王就使者:你看,我們這皇宮裡的過道多長呀!

中國使者不屑一顧:哼﹀へ﹀這算什麼,我們中國的「廊」那才真正叫的長那!

從此,英中國人就管長的東西叫「廊」了

13樓:zhang

這個沒有關係的吧 ,外國的龍是dragon 但是形象是是那個惡魔的壞形象,而中中國人眼裡龍是神仙,值得尊敬的。後來就有個中中國人創造了乙個詞loong 這個單詞來表示中國的龍

14樓:醉菩提

不止啊。

聖誕節merry Christmas的由來是這樣的。外中國人來到陝西,看到陝西人慶祝新年說的是麥穗科利馬擦,然後就慢慢演變成了西方的merry Christmas

15樓:馬克圖布

其實吧,你看看英文的26個字母是不是很像我們的拼音,英中國人來中國只學會了26個字母,回去根據這些字母造的這些詞!何止是英國,哪些法國德國荷蘭都差不多的。

16樓:林一閣

就事論事,龍英語是 Dragon,既包括西方的惡龍,也包括東方的龍。但是因為東西方龍形象差別太大,就又造了乙個單詞Loong,專指東方龍

17樓:

據考證很可能是的。其實中國也從國外學了不少詞。

」打的」這個說法就是從印度傳來的。一天乙個印度人走在中國大街上攔計程車,大叫「taxi!」於是就有了「打個的」的說發。

18樓:劉其廣

long這個單詞,最早是出自於莎士比亞的《亞絲娜傳說》,書中講的是女劍聖亞絲娜屠龍的故事,但是故事裡面的龍很長很長,不像是西方裡面的蜥蜴,因為是中國的龍,然後又很長,所以就用long來形容,久而久之,就用long來形容很長了.

19樓:

在很久很久以前,久到那時候拉屎用的還是茅廁。

有一天,一對溫州夫婦為了趕時間一起去上廁所,誰知道其他坑位都被堵了,所以他們只能共用乙個坑位。

拉到深處,他們情不自禁地拉起了手,因為這樣拉屎快一點。

突然,乙個歪果仁闖了進來,大聲問道,

「你♂們♂在♂肛♂什♂某」

他們嚇了一跳,尷尬地回答道,

「拉霧,拉霧」

歪果友人露出一副了然的神♂情

後來歪果人回國了,回想起自己的那段經歷,想發明乙個詞彙來代指兩個感情很好的人一起在廁所拉屎。

但是他學藝不精,不明白拉是乙個動名詞,以為拉霧是乙個名詞。

於是他擅自在前面加了乙個動詞make,成了make拉霧。

至於為什麼「兩個感情很好的人一起在廁所拉屎」被訛傳成了「兩個感情很好的人一起在廁所做一些不可描述的事情」

這就留給語言學家來解答吧。

這就是make拉霧的故事。

20樓:「已登出」

可是漢語的龍是*b-ro啊(參考藏語brug)。

不過咱可以開個腦洞。蘇格蘭話裡long的同源詞lang,以及漢語的「長」*dra。

21樓:另外的手

害蟲這詞兒也是啊,話說當初英國只會把害蟲分別叫蚊子蒼蠅蝗蟲,卻沒有乙個總結性的詞來概括,後來馬可波羅來中國,聽到中中國人見到這些害蟲都會喊「拍死它」,於是深受啟發創造了害蟲這個詞,拉丁文的發音跟拍死它基本一致,英語總有借鑑拉丁文的習慣,但是往往發音會發生一些改變,於是就變成了我們今天熟悉的pest。這些書上都有,題主要多讀書啊。

22樓:熊貓的黑白照

何止?英語抄了我們N多詞彙拿去簡化,就成了他們的文字了。

比如police,警察=跑累死。

又比如我們古代大家吃不飽,他們就創造了文字。

boss ,老闆=飽死。

worker,工人=我渴。

還有一種就是在西方代表地位的,比如我們都知道,在西方國家,尤其美國這種國家,律師的地位是至高無上的,所以律師叫lawyer。

lawyer,律師=老爺。

萬惡的資本主義啊,把詞的意思弄過去,然後換個名字就成了他們的文字了!

23樓:胡小胖

還有公尺國隨處可見的行人路上的「Xing"字,就是告訴華人那條道是可以行走的呢。

怎麼回答全是抖機靈,被激發了。。。

24樓:六個核桃

還有good morning,古代的外中國人來到中國,大早上的看見中中國人在擼貓,中中國人看他一臉疑惑就說「鼓搗貓呢」,於是外中國人發明了good morning,意為早上好……

同理還有good evening,鼓搗衣服呢……

25樓:聲傳

沒錯,但是並不是學的"龍"而就是學的漢語的"長" 只不過那個英中國人來的是湖南益陽

益陽人一定懂的

26樓:船到橋頭自然沉

不可能的英語是三大語系裡的德語系,單詞大多數是從日耳曼語裡抄的所以和龍沒有任何關係,文化差異很大。

而且在解放前中國連拼音都沒有,當然沒有long了。

27樓:歲月如歌

不是。你覺得漢語拼音的歷史長還是英語的歷史長?

古時候,我們是用注音的。

就現在台灣保留下來,還在用,很複雜,很魔幻那種。

注音相對漢語拼音算古時候很難理解麼。有個智障直接高潮。

難得理,直接拉黑。

非要我加個狗頭麼。

還是說我否定了問問題的人的這個說法,打碎了小粉紅可憐的民族自尊心?

28樓:Sayako Hoshimiya

不是,記得是個日耳曼詞源的,大概是lang long longen longeth longe lange之類的,OE+ON?

語言是怎樣從演變的呢 比如英語的演變 從古英語到現代英語 為什麼語言不能保持不變呢

語言可以是不變的,比如古英語,古英語的正規化 語法本身沒有變,只是我們現在使用的叫 現代英語 人是懶的,總是希望簡化各種東西。在語言這方面,懶人的確有很大的作用。舉乙個例子,英語裡thou是禮貌用法,you是普通用法,然而現在的英語用you取代了thou。另乙個例子,德語裡敬稱 Sie 您 的動詞變...

量詞是如何在漢語語法的演變過程中產生的?

為什麼文言文中的介詞 之 會有標誌賓語前置和定語後置的作用呢?因為這是句意需要。為什麼現代白話文中會有 輛 扇 把 一類詞呢?因為這是字義需要。現代漢語 語法 出現的原因,一是為了使意義更明確易懂,讓教育普及更容易 二是為了避免文言文中通假字帶來的消極影響,比如 上闕 同 闋 文段 下闕 同 闋 文...

兩個會說漢語的華人之間說英語不說漢語是什麼心態

Barophile 沒什麼奇怪的啊,有不會說漢語的第三者在場的時候用漢語相當不禮貌就不說了,學校或者公司要求的官方語言不太熟的話你私下不遵守也不合適吧。其實兩個華人用英語對話並沒有想的那麼尬,因為口音問題有時候說的不標準但彼此都知道對方在表達什麼,反而交流很順暢。 Fatimah 要分情況吧也不用太...