英語名字是按照怎樣的規則翻譯為漢語名字的?

時間 2021-06-01 20:07:46

1樓:Filter

這似乎沒有統一的規則,而且也不需要這種規則,強行把英語名字翻譯為中文完全就是不倫不類,雖然這種形式大行其道,但是除了徒增混亂之外,我看不到任何好處!難道只是為了發音?如果說是為了發音,那麼中文相同發音的字很多,為何選的是那個?

可以看到很多名人的名字中譯名有時候有好幾個。英語名字翻譯成中文,這種做法就是翻譯給文盲看的,和有些人用漢字標英語單詞發音一樣,鬧笑話,既失去其真實名稱,又看不出意義,發音還不准。個人認同的做法,是不要翻譯,標出其發音即可。

正如下面這本書的做法:

Otsuka大塚高信, T., Jugaku壽岳文章, B., & Kikuno菊野六夫, M.

(1969). English Pronouncing Dictionary of Proper Names固有名詞英語発音辭典Koyū meishi Eigo hatsuon jiten. Tokyo, Japan:

Sanseido Co., Ltd.株式會社三省堂.。

薩繆爾 摩爾斯是按照什麼規則制定通訊電碼的?

月半小馬也 手機上碼字好不方便 前段時間看的 編碼 隱匿在計算機軟硬體背後的語言 裡講到了這個問題,正好現在人在圖書館,把書找出來又翻了一遍 乍一看,莫爾斯編碼的定義與打字機字母的排序一樣都是隨機的。然而,仔細研究之後,我們就會發現事實並非完全如此。簡單且短促的編碼,被分配給字母表中使用頻率較高的字...

怎樣去翻譯英語這句話中的 lncorporated 這個單詞?

Joy Yeung MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF XX Hi Tech Limited lncorporated the 15th Day of January,2014.譯文 XX Hi Tech Limited的公司章程。XX Hi Tech...

看透規則做事是怎樣的體驗?

王旭東 有人的地方就有江湖,你要麼力敵千軍,要麼隨波逐流。別太高估自己,感覺可以鬥而不破。自古能做到此的大賢沒幾人,掐指算算有沒有自己的份? 野路子 看透規則就是有方向,這樣的人怎麼做看著都是隨波逐流,不是表面上看到,而是實質上也是,可是別人真的看到方向,所以談定。其實看透規則並不是人際交往和職場規...