1樓:arvinNing
那寫說老外沒有上火的說法的其實錯了。
flame 火焰
inflamed 紅腫的,發炎的,inflamation 炎症。
在中文的說法裡,上火很多時候其實是一種輕度炎症的反應,比如說口舌紅腫,喉嚨紅腫,都是輕度的炎症。像是區域性著火了一樣,所以用上火來形容。上火和發炎含義接近,可能只是程度的不同。
所以綜上所述,老外也有上火的說法。flame是火焰,inflamed,inflamation 不是上火是啥?
2樓:mimixicool
可以用這個詞「heatiness」 附加解釋 resulting in symptoms such as fever, sore throat, mouth ulcers, acne, excessive thirst, redness of the skin and irritability. 老外一般知道這個,比較地道。
3樓:小蘇小姐
這是中中國人獨有的表達法,沒有直接對應的英語。如果要跟老外解釋「上火」,可以嘗試以下方式:
最簡單的說法:my body feels out of balance / my body feels a little bit uncomfortable.
描述具體的生病症狀:I got a fever, sore throat, flushed face, dry mouth, inflamed gums, etc.
如果老外對「陰陽」有概念,還可以說I got too much "yang" (heat energy) in my body / an imbalance of yin and yang inside the body.
一直說shang huo,讓這個中文變成獨特的英文表達:)
4樓:口頭洋
這個問題真幫不了了。因為我身邊的老外都堅定地不相信有上火這件事。而且把"南方人愛上火",和"生病喝熱水""刮颱風要注意"並列為"三大中國笑話"(_)。
非要表示,就直接說症狀吧。(其實我也描述過症狀,他們堅持說這和食物,地氣等等無關)
「作死」用英文怎麼說?
林可言 Don t be perverse.Perverse as in Collins someone who is perverse deliberately does things that are unreasonable or that result in harm for themsel...
小年夜用英文應該怎麼說?
Nemesis the night before Chinese New Year s Eve 如果小年夜是大年夜 除夕 前一夜,可以這樣翻。Preliminary Eve of Chinese Lunar Year or Little New Year s Eve 個人感覺沒有標準答案,在簡潔和達...
作 用英文怎麼說?
AmazingKev 碰巧看到這個問題,大致瀏覽了一下各種回答,英文翻譯中有近似的,但好像都不是十分貼切。因為 作 這個表達算是中文裡面比較特有的乙個概念,英文裡好像還真不太容易想出乙個字詞直接準確地翻譯。當說乙個人很 作 的時候,大意應該是說這個人經常 Does silly things for ...