GB2312裡為什麼有日語假名?

時間 2021-06-01 03:37:00

1樓:Belleve

其實你要是去翻 JIS-X-0208、GB-2312 和 KS-X-1001 這三個碼表你可以發現這幾個表的結構幾乎一模一樣,因為他們都是遵循 ECMA-35 的 94×94 規格,而且有相互參考

2樓:亜恵恵阿由

文字コード表

上面鏈結是EUC-JP(JIS X 0208)編碼表GB2312的表應該到處都能搜到

對比的話,相同點很多:

0xA3B0~0xA3B9 0xA3C1~0xA3DA 0xA3E1~0xA3FA 全形英數一一整齊對應

0xA4A1~0xA5F6 假名一一整齊對應0xA6A1~0xA6D8 希臘字母一一整齊對應0xA7A1~0xA7F0 西里爾字母一一整齊對應漢字兩者皆從0xB0A1開始 EUC-JP以あいうえお順,GB2312以ABCDE順排列

GB2312應該是「拿來」的吧(我猜),然後把開頭改點兒,空位塞下漢語拼音特殊字母、注音符號。

所以其實就是沒刪,因為也沒必要刪,因為漢字也不往那兒放。

3樓:Louis Tong

GB 2312 高位元組從 0xB0 開始才是漢字,而在它之前的碼位都是各種非漢字的符號,比如 0xA1A2 是頓號,0xA3C1 是「A」等等。

符號區的高位元組範圍是 0xA1—0xAF,放下日文假名完全夠用。不光夠用甚至還有大量空餘碼位,方正排版系統就利用這些空的碼位補了大量符號進去,搞出了自己的一套編碼方案。

「連常用字都難以收齊」這個說法實在有問題。GB 2312 中 3755 個一級漢字就已經覆蓋了九成以上,再加上剩餘的 3008 個二級漢字,已經滿足了 99%的需求。如果一定要同那百分之一打交道,那就應該選擇其他編碼體系,而不能固守於 GB 2312。

4樓:

Why in the world would Chinese and Korean character sets include kana? Most likely for the purposes of creating Japanese text using a Chinese or Korean character set. After all, many of the ideographs are common across these locales.

——CJKV Information Processing, 2nd Edition, p51-p52

5樓:

1、因為是2023年發布的,81年實施的標準,大概那時候需求沒有這麼大,網際網路還沒有建立,電腦的硬碟也沒有多大,大多數用於學術交流。

2、發布也要有標準的,不能無緣無故的發布,70年代中後期沒有漢字標準,影響漢字處理和資訊交流,78年國家技術監督局加入了ISO後,參考60、70年代美國ASCII和ISO發布的ISO646:1972、ISO/IEC 2022以及JIS X 0201、JIS X 0208規範,

3、標準也在一步一步的發現中的,交流出問題了,回過頭就修改標準,發布了七套輔助集GB/T 12345 - 90(繁體字輔助集)、GB/T 7589 - 87、GB 13131 - 91(GB/T 7590-87的繁體字版本)、GB/T 7590 - 87、GB13132 - 91、GB/T 16500 - 1998(繁體字版本,它並無對應的簡體字版本),只有兩套是強制執行的。而且這些標準也是跟著國際標準的更新而更新的。ISO646:

1972變成了ISO646:1983甚至ISO 646:1991,最後被ISO 8859取代。

4、93年的GB-13000、95年用了GBK才真正大起來。然後越來越大。然後中日韓為了更好的網路交流和學術方便,統一推行了CJK。

這裡只是簡寫,最方便的看一下國家標準,比如強制性國家標準查詢

為什麼日語要假名和漢字混用?

陳村粉2 非常主觀地說,我覺得用平假名 片假名 漢字這三種字形寫的文章比較容易識別各個詞彙。我們看日文書的時候,一看到片假名就知道這是外來詞,嗯,漢字就不用說了,中間的平假名大多都是輔助功能。然後這樣咚咚咚地讀下去,速度提起來的時候當然不會注意看乙個個字,好像也不會注意看乙個個詞,而我注意看的好像是...

日語中有了平假名,為什麼還要片假名,明明發音一樣。平假名不能做片假名的事情嗎?

最初,平假名是底層人們用的,大致是佛教根據悉曇文,借用漢字草書書寫日常用語。片假名,主要是貴族讀書時注音用,有時會用來寫一些虛詞。倭王的投降書就是只用漢字和少數片假名。近代,日本脫亞入歐,因此就用片假名書寫外來語。而平假名則用來書寫固有詞 給漢字注音。 已登出 外來詞用專門的字母書寫,不容易和本民族...

日語為什麼要用片假名代替外來詞?

StarBIRD 區分語素,避免歧義。一長串平假名下來你不知道在哪斷句 漢語裡也一樣,音譯的外來語要避免使用常用字,都是為了方便區分和斷句 而英語 西班牙語 甚至韓語等沒有這個問題,因為這些是通過新增空格來間隔基本語素的 日深社 題主說的是用片假名來書寫外來語以及甚至直接拼讀外語?簡單說一下我的看法...