日語有更好記的羅馬音後為什麼還要保留片假名?

時間 2021-05-31 17:11:22

1樓:薬師野

拉丁字母和俄語西里爾字母是全音素文字,日語書寫是音節文字(假名)和漢字混合書寫。讓日語簡化用全音素文字那和越南語和北韓語一樣蛋疼,比假名和漢字混寫更難受。

2樓:吹雪

1. 不多,並且這都刪去ゐ、ゑ不用記了。

2. 羅馬字,不管是平文式,日本式,訓令式還是什麼式,都是拿拉丁字母去表示假名的發音,要拿拉丁字母徹底代替假名,這就反客為主了,戰後美中國人都沒這自信。

3.羅馬字使用場景其實很廣泛,除了所說的教學場景,日常中的車站,廣告,牌匾,遊戲等等隨處可見,你可以簡單想一下漢語拼音會出現在什麼場景,羅馬字就一樣。

4.恰恰相反,現在除了正式場合正式文書,日常用起來是能不寫漢字就不寫漢字,能寫成假名,尤其是片假名,一定不寫漢字,或者複雜漢字直接寫成假名。你看戰前日本的文學作品和歌曲,再看現在的,好多詞一律改寫假名,不寫漢字:

薔薇、蟋蟀、柏、憂鬱,我就非得寫成憂うつ。

5.6.是的,像日語漢語朝鮮語這類語言,書面只寫發音有多蛋疼,參考廢了漢字的南韓還有日語初學者的假名天堂。

為什麼很多人都把日語 羅馬字 說成 羅馬音 ?

桃花瓣在飄零 羅馬字是羅馬字,羅馬音和羅馬字不同,它和羅馬字表示的意思也不同,羅馬音的表達的意思是 羅馬字注音 這不是僅僅 羅馬字 所能表達的。日語最早不是用漢字注音的嗎? 九江月 羅馬字一詞在日語裡它並沒有衝突,這問題不大,就如戰鬥機在英語裡就是戰鬥機這種飛機,但是在中文裡不一樣,羅馬字則有羅馬文...

日本的英文為什麼是 Japan 而不是羅馬音 nihon ?

華林閣勳王敬則 Japan來自漢音,Nihon是吳音。無非日本二字漢音讀法今鮮有使用而已,不是說日本自古只有nihon nippon的讀法。學過日語且稍微聰明一點的人,哪怕不懂吳漢之別,也能留意到今天普通話r聲母或讀er的漢字,日語音讀通常有兩套讀法系統。人形的人讀nin,日本人的人讀jin 日曜的...

HITA《采薇》的和風原曲是什麼?有羅馬音嗎?

已登出 紡歌 不是和風!不是和風!不是和風!重要的話說三遍!它是日本人印象中的中國古風。日本人印象中的中國古風主要表現樂器是二胡。就結果來看,還原的也比較好,沒有陷入 桃源戀歌 式的刻板印象中。在初音未來2016年中國演唱會 MIKUEXPO上海 北京站 上,鏡音雙子唱了中文版的 紡唄 這是這首歌的...