為什麼很多人都把日語 羅馬字 說成 羅馬音 ?

時間 2021-06-02 11:41:32

1樓:桃花瓣在飄零

羅馬字是羅馬字,羅馬音和羅馬字不同,它和羅馬字表示的意思也不同,

羅馬音的表達的意思是「羅馬字注音」,這不是僅僅「羅馬字」所能表達的。

日語最早不是用漢字注音的嗎?

2樓:九江月

羅馬字一詞在日語裡它並沒有衝突,這問題不大,就如戰鬥機在英語裡就是戰鬥機這種飛機,但是在中文裡不一樣,羅馬字則有羅馬文字這一層意思,它可能是指古羅馬時期使用的文字和語言,這種情況就像戰鬥機也可以指用來戰鬥的飛機(作戰飛機),這就比較尷尬了。後一種情況我們使用了殲擊機重新命名原本的戰鬥機,以此來區別戰鬥機和作戰飛機,(戰術攻擊機和強擊機是同理),而針對前一種情況(日語:羅馬字)因為有著衝突,所以一般並不直接翻譯成漢語裡的羅馬字,而是會寫成諸如「日語羅馬字」,「羅馬字注音」等,因為本質上並不是一種文字表示方案而是一套注音規範的實現,所以用xx字顯得不倫不類,中文裡偏向使用xx音,於是在後一種情況簡稱之後的結果就是羅馬音了。

而且實際上本來就不一定是日語發音,只是音近的注音而已。

3樓:亜恵恵阿由

跟很多人把毫安時說成毫安一樣。知道這麼個概念,但是這個概念的用語,學的是廣泛使用的錯誤說法。而且因為這個錯誤說法很多人用,遠遠高於電工(好好學過日語的)的數量,導致在普通使用者間惡性迴圈式地廣泛流傳。

4樓:DONGNANXIBEI

對於我而言,一直堅持使用【羅馬字】,要麼【羅馬拼音】也能接受。但是【羅馬音】這種用法,似乎不見蹤影,而且也不嚴謹。

依我的猜測,這個詞可能是從港台那邊傳過來的,當時他們可能用的是【羅馬拼音】這個詞,然後轉到大陸(包括港台自身),又以訛傳訛了。

第二種猜測,日語有五十音,用羅馬字表示的自然容易錯叫成羅馬音了。

為什麼很多人說「w」會說成「v」

Wittaner 呃,我想說個題外話,在歐洲w到v的音變是比較普遍的趨勢 關於漢語拼音,你聽起來像v的發音可能是 可以看看 UntPhesoca 的文章了解一下https www. 紙袋套頭新海天 真的誒,這麼一說我才發現我發w的時候經常發出來的不是w,而是上牙齒咬下嘴唇內側的乙個音 不像英語的v咬...

為什麼很多人都喜歡說 然後 ?

你難道不會當樹嗎 應該是邏輯思維差,語言表達能力不強吧。我同事,每天上班都要進行講話,兩分鐘的講話可以用四五個然後,而且每天早上的講話是一樣的,很想建議她先寫個草稿背背,但是又覺得算了,也沒到那麼好的關係。不過說真的,我聽著會感覺很彆扭,不知道其他人怎麼想。 已登出 記得大學那會,我們院長跟我們說 ...

為什麼生活中有很多人喜歡羅馬呢?

求索 就像在動漫或者故事裡,只要實力夠強就一定會有人粉,不管道德或者其他。就像咱們的第一孝子阿爾薩斯。至於理由喜歡上了以後當然能找出來啦。像羅馬這種放在乙個遊戲或者故事裡來說,就是乙個賊帥,還賊能打說話又好聽的角色。當然粉絲一大堆啦。 七彩 古代中國的法律體系早就結束了,現代法律體系都是羅馬法演變的...