1樓:楊微粒
確實這個義項漢語裡面沒有。出現這種情況恐怕是因為日語裡面にぎやか和にぎわう是同源詞,而にぎわう歷史上意思發生了變化。
漢和大辭典
【賑】賑
貝部 7畫総畫數 14畫
第1水準區點=3888 16進=4678 シフトJIS=93F6 Unicode=8CD1
《音読み》
シン[呉][漢](去)震, (上)軫
《ピンイン》(zhèn)
《訓読み》
《意味》
①とむ財貨類義語》贍(セン)賑贍(シンセン)
③{動詞物を與えて元気づける賑給(シンキュウ)
《日本語での特別な意味》陽気である
《解字》
會意兼形聲辰(シン)は二枚貝が開いてその肉がふるえるさまを描いた象形文本賑は貝+音符辰(=振ふるいたつ元気よくうごく)
學研全訳古語辭典
にぎはふ【賑はふ】〔現代かな遣
《自動詞ハ行四段活用》活用形
①富み栄える繁栄する
《日本書紀崇神》 五穀成(ミノ)りて百姓
《訳》作物はすべて実って國民は繁栄している
②にぎやかになる盛んになる
《宇治拾遺物語二七》 裡もにぎはひにけり
《訳》土地もにぎわっていた
◆はふは接尾語
注意,日本書紀成書於720年,而宇治拾遺物語成書於1212~21年。
類似的還有ようやく,這個詞在現代日語中一般作「終於」講,但是它的漢字是「漸く」——因為這個詞在古日語裡面就是「漸漸」的意思。日語詞的意思後來變了,但是漢字寫法沒變。例:
煙橫篷窓日漸沒
読み下し:煙は篷窓(ほうそう)に橫たわりて 日漸(ようや)く沒す
口語訳:夕もやが船の窓辺に立ち込めて、太陽は次第に沈んでいく。
2樓:
前面有人說漢字若沒有年輕的意思,漢語學到後腦勺去了。
日語漢字的選用,除標音外,基本都是意義相關的。只是當時選用漢字的日本人對漢字的理解,以及當時該日語詞的意義,可能與今天有差別。
以賑為例。康熙字典解釋賑字:。《說文》富也。《爾雅·釋言》賑,富也。《注》謂殷賑富有。《疏》皆豐財也。《張衡·西京賦》鄕邑殷賑。
賑的本義是富有。而在西京賦裡殷賑一詞雖也指富有,但是也有了繁華的意思。這與日語的にぎやか是有相關關係,何況西京賦是如此有名的文章。
其他很多看似漢字意思無關的日語漢字用法,也大多是這種情況。
之所以這樣用的原因,可能還是有關日語詞彙較難直接對應乙個漢字。
3樓:房東大家
字和意對不上沒什麼新鮮的啊……就比如日語中熱海(あたみ)是地名,而不是指很熱的海;同理的,中文的熱狗也不是指很熱的狗啊……字和意不負真的不稀奇。
PS:不造為嘛,基本上沒咋見日本人把賑やか這個漢字寫出來,好多都叫他們寫的是假名()
4樓:「已登出」
怎麼會無關呢? 「賑やか」的意思是熱鬧、繁華,賑在古漢語裡的意思是富裕,很接近嘛。就算是「賑災」裡的「救濟」的意思,怎麼個救濟法?
不還是要讓受災地「富裕」起來不再缺衣少食?那不還是差不多。
若日語不使用漢語詞和外來語詞,會變成什麼樣?
外來語 純大和言葉 巻第三 748 原語 大和言葉 付言 大 艫 四足動物 後 半身。前足 比 後 足 尾 大 原語 大和言葉 付言 湯気 淹 方式 蒸 淹 原語 大和言葉 付言 肝 貰 人。 UntPhesoca 3 年前有同學建議 unt 用 刪掉原文的漢字 把假名能寫的都寫成漢字 的方法 恰好...
除了「手紙」,還有什麼和漢語意義不同的日語單詞?
芥末考培 這類詞還有很多,所以記憶的時候要記住漢字詞的寫法以及單詞的讀音,當然還要有單詞的意思,避免日後混淆,可以運用一些聯想記憶法,比如說 勉強 日語含義 學習,用功,教訓。可以聯想成 勉強 自己 學習 這樣記憶起來就方便很多。 風中聽雨滴答滴答 平常學校能學到的,就不說了。說幾個工作以後遇到跟以...
為什麼漢語的音譯外來語和日語韓語比少
調皮的耿鬼 跟意識形態的關係其實不大,如果你看看台灣的國語裡,外來詞的量其實並不比我們多多少,反而有很多我們是音譯詞的單詞在台灣國語裡是本土詞彙 機車 電單車等等 先說說香蕉的問題,中國古代就有香蕉,這不是意譯,這是固有詞。A 漢語為什麼習慣意譯。1 有本事意譯 漢語的造詞能力強。這個大家都知道,不...