為什麼日語中 電話 眼鏡 等現代詞使用和漢語一樣的漢字?

時間 2021-05-31 15:48:08

1樓:

現在翻譯水平不能代表以前的翻譯水平,以前中日都舔西方,現在雖然學習,但是跪舔不再跪舔了。

中國當年被西方虐的比較慘,說給西方起得名字比日本美很多也正常,,,現在中日翻譯都懶了,中國由於文化自信起來了,日本倒是片假氾濫了。日語「混凝土」這類非常有意思的音譯詞也消失了。反而是一大堆辣眼睛的片假。

不是說片假不好,你看看日本外國電影名字現在都是什麼辣眼睛的東西。雖然中國翻譯國外東西,除了學術的東西也越來越隨便了。

雖然我現在很少看歐美片了,要看也基本看原版,,,不是裝逼,就是喜歡找看原版

2樓:何呵呵噠

貌似是說,鑑真東渡日本的時候,幫助日本創造了文字與信仰,所以日文的參照原型是當時的中文,所以現在日文中還可以找到許多當時中國唐代文字的影子

3樓:

這個問題很快將變成傳謠貼。

1、中日兩國從西方引進的新詞中,有傳教士翻譯的,也有日本人翻譯的,也有中中國人翻譯的。這些翻譯在二戰以前,絕大部分都是以漢字作為詞根意譯而成,也都全部符合漢語的構詞法,部分不合漢語習慣的,也都被淘汰了。

2、中日兩國共用漢字,當然共享這些造詞詞根。這跟歐洲諸語共享拉丁詞根、希臘詞根,用於產生新詞乙個道理。不能根據造詞者的國籍,就簡單粗暴地認定這些新詞屬於某語。

德國科學家以拉丁詞根新造乙個科技名詞,可能同時(根據各國正詞法稍加修改拼寫)用於英語、義大利語、德語、西班牙語,你不能說這個詞是德語藉詞。

3、很多詞是舊瓶裝新酒,但詞意的衍變並未離字面本意十萬八千里,只不過賦予了現代內涵,這些詞算不算藉詞,值得商榷。舉例來說,筆在最初指的是就是毛筆,但隨社會發展,產生了很多態別的書寫工具,我們現在都稱他們為筆。再比如,我們常用的衣、衫二字,古代所指與現代所指,其範圍也是有偏差的。

再比如,東幹語的衙門指的是現代的警察局,你能說衙門這個詞是外來詞麼?

4、現代日語新詞的造詞詞根,不限於古漢語,比如,近代漢語的「的」也被日語借用了。

5、這些新詞是中日韓語言現代化的重要成分,我們共享這些成分,雖然各國用字標準不同,但對於彼此共通交流大有裨益。至於翻譯者是誰,不重要。重要的是,這些新詞的根基,不是和語,也不是朝鮮語,就是我們的漢語漢字。

同時這也映證了漢字頑強的生命力。

6、無論如何,這些詞的絕對數量,只佔了漢語詞彙微小的一部分。漢語的未來,還需要從古漢語寶庫中汲取營養,產生新詞以使得漢語能跟上現代社會發展的速度。可惜的是,在二戰以後,日韓已經放棄了這種造詞方式。

未來,只有海峽兩岸的漢語,還會堅持這種方式。

為什麼現代射擊講究戴眼鏡,以前不需要戴

咯裡咯裡咯 黑白 寧莫不是燧發槍時代穿越過來的,對那個時代的射手很了解嘛 為什麼安全帶發明之前車上都不配安全帶呢?是不是安全帶本沒有用,是沃爾沃騙錢呢?並不是 owl 除了保護之外,現代護目鏡也有助於改善環境光對瞄準的影響。我本人常用淡黃色鏡片可以很好的提高晨昏或者光線不太好時的對比度。也能過濾強烈...

日語中的數字為什麼那麼難記?

日語知識普及 對於歪果仁兒來說,日語除了各種動詞 形容詞的變形比較難外,日語數詞的記憶也讓不少娃們禿了頂。比如,日本人想都不用想就能很麻溜的說出 9日 9枚 9時 而很多外中國人卻要過下腦子,即便這樣還不一定會說對。日語中的數字為什麼那麼難記呢?就像前邊舉的例子,乙個數字 9 在不同的情況下就有不同...

為什麼現代日語的很多非音譯生物學名詞要用片假名而不用漢字表記?

在其他答主的基礎上補充一些因素 1.學術名詞應當顯得規範 專業 生物學名的詞源混雜,有和語 漢語 外來語。其中有一部分的漢字名屬於熟字訓,用的不是常用漢字或者常用讀音。即便屬於漢語詞,也大多比較生僻。我們把目光放到生物學以外,如果只標記常用漢字,會出現大片 石 改 這種半漢字半平假名的詞,已經夠讓人...