為什麼日語中不用 hahaha 的假名作為笑容的擬聲詞?

時間 2021-05-09 22:17:22

1樓:

前面好多大大已經答了不少了,算是簡單補充下。

第一,並不是沒有は作為笑聲的,而是有的。

第二,在網路環境(論壇、彈幕、twitter中)用的少。個人認為和日本文字溝通的發展過程和民族性格有一定關係。

日本早於中國文字溝通就很發達了,而且不僅僅是PC上的郵件聊天室什麼的,而是手機郵件(人家不怎麼發簡訊這一說)而且非智慧型手機在日本的市場上還佔據了很長的時間。

那簡訊或者郵件從最開始互相溝通的時候,在日語使用上就還是偏書面語的。並且日本人在交往中因為很多表達曖昧,所以為了避免誤解,會常常用文本來輔助表達自己的表情。

比如說:

笑)那種事情根本不可能發生(笑)

這種吐槽或者非正式的表達,在逐漸和對方熟識的過程中,需要乙個摸「底線」的過程。這個過程就需要加一點表情描述,來試探下對方是否可以接受,然後逐漸的就越來越熟,越來越口語化。

所以這種表情表達,而非直接生動的擬聲表達,在網路上就相對用得越來越多了。畢竟,擬聲表達過於真實、過於誇張,會讓說話者擔心怕給聽話者留下不好的解讀和印象。

2樓:

目前大部分日本人使用羅馬音輸入法,如果要既不費事又要快速地用文字表達自己認為某事物十分好笑,打出若干個「は」的花費時間比打出兩倍「w」花費時間的兩倍還多,如果有些日本人比較嚴謹,使用片假名或者促音,寫成了「ハッハッハッハ」這種形式,花費的時間就更多了。

如果你追求更逼真的寫法,可以打但我想你為了省事不會這麼做。

3樓:Han

歪個樓西語J發送氣音類似h

所以西語母語的同學說他們笑都是jajaja

不了解西班牙語的人們都在想他們笑起來怎麼跟鳥叫似的

4樓:梁瀟生

都是可以作為笑的擬聲詞的,但明顯代表不同的笑。

Haha確實給人感覺不太好,有種陰謀得逞的味道。參考星爺。而且日本人含蓄,不提倡仰天大笑。

Hihi是比較甜蜜的笑。古河渚比較喜歡這樣笑。

Huhu有點皮笑肉不笑,或者冷笑的感覺。

Hoho比較特別,有些傲嬌系女孩子喜歡在大顯身手前這麼笑一下:hohoho,看來你也還是需要我婚後光子的幫助才行。

Hehe就比較一般了,見到真的滑稽的事情,用hehe比較多。

5樓:克雷多

這位鬼畜少年剛剛一炮打飛了兩台MS。

這個鬼畜?年剛剛一下子轟飛了幾棟大樓。

主要是這種笑法給人一種鬼畜的感覺,所以在網路一般不會這樣表達。

Gloria Collins

ハハハ感覺是帶著顏藝的笑,フフフフ帶有陰謀的笑,(笑感覺比較像呵呵 ,wwww=23333 這個轉換應該沒錯吧,還有各種漫畫裡比如這樣的笑= =

6樓:日月光旬

我感覺日本女性都會刻意表現得很溫婉,用ハハ太豪放了,一般他們會用ホホ,感覺很上品。男的口頭經常會哈哈笑,沒文字聊過,估計是少用這類擬聲詞吧

7樓:程壘

日本人也用「はは」的,不過更常見的是「www」,我覺得是「笑う」(warau)的縮寫。就像公尺中國人網路用語也有「haha」和「lol」之分一樣。

為什麼日語不用聲母 韻母 母音 子音 的拼寫?

這是因為日語的語音特點加歷史的程序。一般認為,上古日語是CV音節語言,所有音節都是乙個子音加乙個母音 不考慮八母音時代以前的情況 撥音促音拗音等是後來才產生的。而且日語的韻律以音節為基本單位,講話是乙個音節乙個音節蹦出來。日語早期沒有文字。正好傳入日本的漢字是以音節為單位書寫的。於是,日本人用漢字來...

日語口語中不用( )好 用( )好 可以嗎?

青海裡皮蓬 文法上完全沒有問題,因為這個在大辭林里有收錄。在從句裡,有時會影響句子理解,因此有時會替換成 或 根據上下文可判斷的情況下怎麼說都無所謂。 H艸P 翻譯成英語其實是 the 有特指的意思,就忒喜歡這個。和 語法上也可以,沒錯。意思有點微妙不同,沒有特指的味道了。一般般喜歡。不討厭。例如,...

日語中的數字為什麼那麼難記?

日語知識普及 對於歪果仁兒來說,日語除了各種動詞 形容詞的變形比較難外,日語數詞的記憶也讓不少娃們禿了頂。比如,日本人想都不用想就能很麻溜的說出 9日 9枚 9時 而很多外中國人卻要過下腦子,即便這樣還不一定會說對。日語中的數字為什麼那麼難記呢?就像前邊舉的例子,乙個數字 9 在不同的情況下就有不同...