和漢語 你(您)好 這句話意思最相近的日語是什麼呢?

時間 2021-06-02 05:40:15

1樓:莊于陽

無論哪兩種語言之間的句子意思都無法完全對應,「你好」這兩個字所包括的所有含義和用法也無法用固定的日語翻譯出來,肯定需要結合情景才能翻譯出來。

而翻譯成「こんにちは」應該算是在字面意思和用法上都比較接近的折中之舉吧。如果翻譯成「初めまして」之類的話就變成字面意義上完全無法對應,只有在特定場合才會有的翻譯了。

2樓:岡崎鏡

如Rockie所說,「こんにちは」就是乙個日常問候語。對於這句話,個人覺得更多的是兩個認識的人當天第一次見面時使用。

題主的意思可以有兩種理解,一是「最接近『你好』這一漢語表達的對應日語表達是哪個?」,二是「最接近『你好』這句話本身的日語是什麼?」

如果對方雙方並不認識,中中國人會說「你好」,日本人更多會說「はじめまして」。

如題主的描述所說,中中國人一般只在不認識對方的情況下才會說「你好」,對應於日語的「こんにちは」,這就回答了問題了。

但這句話的翻譯真的只有「你好」嗎?我認為不是的,在翻譯的時,根據上下文提示的時段,對應地翻譯成「你好」、「早上好」、「日安」、「中午好」和「晚上好」等也未嘗不可。從個人經驗來看,日本人口中的這句話可以出現在一天的任何時候,甚至是可以使用「こんばんは」的晚上。

純屬個人看法,求指點。

為什麼日語中會含有與英語和漢語發音相近的詞彙?

金釗立 簡答的說,你聽到的認為是英語的,一般是音譯過來的外來語,吧英語單詞用假名來發音。就像中文裡的沙發和摩托以及傑克遜那樣的音譯。而你說的中文,是日文。只是這個詞的漢字發音是 音讀 一般中國過去的漢字詞語,音讀為主,日本本地的單詞 字會是 訓讀 比如 四川 這是用的音讀,sisen,但是 川 單獨...

顧城的《你和我》這句話什麼意思?

意思是兩者不能交會,你我無緣。可對照舒婷的 致橡樹 兩棵樹在地下根糾纏在一起,表示暗暗地交配。舒婷最後歸結到肉感,顧城最後歸結到精神的空虛。所以說顧城的問題是不夠肉,他要喜歡肉,多找女人幹 人帥詩又好,他願意的話有排隊等著他幹的 享受肉體的充實,也就不會在孤島守著乙個幹膩了的女人,好不容易新來乙個又...

《蘇菲的世界》裡這句話是什麼意思?

雨中的小書屋 目的因 和 目的 應該是兩個相對的概念。目的 是先做了某個動作,從而這個動作之後產生了一系列的影響,或者說這個動作達到了某種目的。而 目的因 是,正因為有了這個最初的推動者,才推動了宇宙各星球乃至自然界的運動。僅代表個人的看法和理解。 陳術Rovier 發表拙見 沒有讀過蘇菲的世界,不...