1樓:笑得有點兒野
稍微偏個題。在標準蘇格蘭英語(SSE,Standard Scottish English)中,是同時有/e/和//兩個音位存在的。對,你木有看錯,SSE中的/e/和//是不同的音位,它們是對立關係,是要用來區別意義的。
RP中的/e/在SSE中通常發音為/e/,比如:
face /fes/
name /nem/
take /tek/
而RP中的//在SSE中也發//。比如:
get /gt/
bet /bt/
Ted /td/
所以,舉個栗子,在SSE中,
「/let/」 = 「late」
「/lt/」 = 「let」
另外,至於RP中的「」為何習慣寫作「/e/」,乙個原因是一些英語詞典(特別是雙語的學習者詞典)為了方便讀者識認,以及方便印刷,因此按照英語的拼寫習慣轉寫了「」這個音位。
(參見wiki:pronunciation respelling for English)
2樓:李溯本 Unancha
英法式音標的母音以法語為基礎,而溯本式音標的母音以青語為基礎——法語:i — e — — ao — u
青語:i — — e — — — ao — — u英法式音標用八個母音定位,從高到低分四檔;而溯本式音標則用十乙個母音定位,從高到低分五檔!
英語的前母音,音標通常用 i、、e、 來表示,雖然跟法語的音值並不完全一致,但至少也是四分的,你挨個兒對應一下就明白了!
一般認為的世界上最主流的母音體系 i、e、a、o、u 是用五個母音來定位的,因此你覺不覺著這兒的「e」介於 e、 之間,「o」也介於 o、 之間?這樣一來音值間隔就基本都算等距了吧~~
3樓:
因為大多詞典或教科書上用的音標符號記載的實際上是二戰前後的讀法,在當時bed的e就是[e],讀成反而容易被認作bad。
類似地,//在主流口音的音值早就脫離了。
為何清朝的 清 英文常作 Qing 而非 Tsing?
柳漫 標準官話本分尖團。輕 清 不同音。至今南京拼音輸入法依舊分尖團 南京官話拼音輸入 所以在清末以前,西方音譯漢字,也是用tsing譯 清 1950之後以北京的漢字讀音為漢字標準音,並且制定了拼音,北京話不分尖團。西方也就隨之。 端木弗貢 為了照顧讀者的最大公約數。因為漢語拼音毫無疑問地是當前使用...
為何沒有很多漂亮的可用於螢幕顯示而非印刷的簡體中文本型可用?
舞年 現在谷哥已經給我們開發了襯線和非襯線體,而且包含有多種字重。值得稱讚的是,這些字型的顯示效果相當漂亮,而且漢字和西文文字的搭配也非常好。唯一的缺陷就是冒號和位置不在下方,在中間,不過習慣了就好 以後打8 20時就不用切換到半形了 相對而言,現在的 Windows 的設計師們不知道是怎麼回事,螢...
為何摩卡壺煮出來的咖啡一點不像濃縮,更像美式,那還需要加水嗎?
章北海 是的,更像美式,但是按照美式來講還得加水。不像濃縮的原因是不像現代意義上的濃縮。永遠相信科技的實力,有了咖啡機,摩卡壺真就過時了。摩卡壺對現代意義上的濃縮咖啡來講,是一種比較簡陋的方式,它蒸汽通過粉盒時同時有相當數量的水一起通過,這個過程很難很難很難控制,出來的咖啡液基本算是美式。當然是很濃...