為何日語有很多音譯的英語詞彙,明明用假名就可以拼出更接近英語單詞原來的讀音,卻選擇了不那麼接近的拼法?

時間 2021-05-12 01:30:29

1樓:不吃芫荽

為什麼明明「邁口」更接近Michael的正確讀音,但還要翻譯成「麥可」?

為什麼明明「卡若」更接近Carole的正確讀音,但還要翻譯成「卡羅爾」?

為什麼明明「泡」更接近paul的正確讀音,但還要翻譯成「保羅」?

2樓:王秋意

語言在引進外來詞的過程中最好遵循一定的規律。這樣做方便人們翻譯後來的外來詞,也方便人們記憶和使用。在此基礎上,是否貼近原來發音就是相對不那麼重要的事情了。

如同中文音譯詞彙時,「ry」翻譯成「li」的音一樣的,日語詞彙音譯的時候也有一套規律。比較常見的如「ing」翻譯作「イング」,或者「Tr」翻譯成「トラ」之類,雖然發音完全變了,但是是符合規律的。

而且各種語言的發音方式不同,比如日語裡是沒有「V」的發音的。所以日語中的V基本都發B的音,如「ビサ」(Visa)。比起像原音,照顧母語發音習慣也更加優先。

而當乙個外來語詞彙已經作為日語進入詞典的時候,這個詞的「正確程度」與發音是否接近原詞就沒什麼關係了。用中文舉例的話,比如「沙發」這個中文詞彙,雖然英文發音更加接近「搜發」,但是如果有小朋友指著你家沙發叫做「搜發」時,你也會糾正他的。這解釋了日本家長對PPAP的抱怨。

3樓:肥羊

很簡單,因為有些不是音譯,而是把英文單詞按照接近的羅馬音讀出來的結果。

舉個最典型的例子:

美國 America,按照羅馬音拆就是

A:アme:メ

ri:リ

ca:カ

於是美國就變成アメリカ了。

英語詞彙和日語詞彙記憶過程有什麼區別?

Li sei 但是很遺憾我回答不了這個問題 我覺得比起英語單詞,日語單詞太好背了 英語單詞那都是什麼玩意兒 又不按念出來的音拼寫 一會兒多乙個字母一會兒少乙個一會兒變乙個 還是日語單詞可愛多了嘻嘻 以上回答來自乙個學了七八年日語,小學英語基礎的準大學生。所以背單詞的快慢其實是就決定於傳說中的 語感 ...

有哪些適合高中生的英語詞彙書?

私房英語小灶 維克多其實很實用,有例句有講解有單詞辨析,還有習題,都是高考詞彙,對症下藥 最後推薦劍橋系列,設計得很好,也是邊學邊練的型別,分初級 中級 高階,中級應付高考應該差不多了 高階也有涉及高考詞彙,但是要自己篩選的話太累 若果有時間可以入詞彙和短語動詞兩本。推薦這個書是因為示例非常地道,對...

有哪些挺短但挺高階的英語詞彙?

be suspicious of 對 表示懷疑an encountor with 遇到 be prompt in doing 在 迅速作出反應stem from poverty a misunderstanding 源自窮困 誤會 to raise the stakes 提高堵住增加分險recomm...