為何原神的英語配音質量普遍偏低,違和感較重?

時間 2021-10-20 05:44:11

1樓:雙重喜慶慶都督

因為你看的是b站,梗小鬼的天堂,跟風壬最舒服的地方,這點我只能說原神真是某些b站使用者第一款帶英配的遊戲,沒看過英美劇沒玩過二次元以外的外國遊戲,大都處在事實上的聽力考試的年紀,對英語的理解也只有好萊塢迪士尼了

2樓:大頭俊康

常用中配,但阿貝多英配說真的很好聽,很蘇和貴氣,很有小王子的範兒。凱亞、優菈等角色英配也很不錯。雖然一直喜歡阿笨的聲音,但偶爾去聽帝君英配發現那種腔調同樣適合帝君。

3樓:培培

純粹是語言不適合二次元罷了,中文日文比較相似,用在二次元遊戲裡面沒有違和感

但英文配音二次元實際上挺尬的,英文適合配三次元劇,而不是二次元並且歐美本來二次元文化也不是很濃,找不到專業的二次元cv的據說英配很多人都是配音老手,也很認真,純粹是文化語言差異的問題罷了

4樓:Diser Xavier

小號過重複劇情用了多國配音

結合之前原神配音乙個高讚答案的說法,大概是節省成本國外配音沒找配音導演

日配請了很多名聲優,有老本,情感非常豐富,很多對白細節有意思

英配除了個別角色還不錯,大部分對白和角色語音極像托福口語十級的中中國人在念對白,大概是請的配音演員比較便宜

和國外電影最大的區別是沒有口語,雖然偶爾有俚語,但整體上是非常書面化的發音,感覺非常努力於把每個單詞吐清楚,就很容易出戲

我猜要是配音全員都請便宜的英中國人會有改善,畢竟英式發音沒有美式那麼圓潤,容易拿腔作調,更貼合一些劇情,再來點巴拉巴拉的蘇格蘭大舌頭音配點村民之類的,效果直接公升級

最後中配的村民也在不斷進化

日配英配老奶奶都有封神的一些前作,老人講故事那種感覺在國外電影旁白裡聽的太多了

摩根弗里曼的hope is a good thing或者星際穿越結尾在Hans Zimmer背景樂下的那句alone, in our new home,都非常容易記憶深刻

中配之前記憶深刻的旁白大概是趙忠祥的又到了交配的季節

稻妻三個願望任務第乙個老頭,中配完美烘托了那種空虛絕望的感覺,「總覺得心裡空澇澇的」「我的心裡,就確實有些難過了」這個配音演員的情感演繹簡直虐了好多角色配音,太強了太強了

以情感細節見長的日配在這個配音面前完敗

加油加油,留下更多記憶深刻的作品

5樓:BasaraTao

因為英配不是給你聽的,何況質量高低與否,作為非英語母語者咱們自己去評判是不是過於傲慢了,老外們聽的開心就好,更何況聽完鍾離那個英配村里的母豬都懷孕了…

為何原神遲遲未能登陸Switch?

銀城夢笙 成分 原神55級開服玩家,大亂鬥死忠粉 第一 ns在大陸的話事人是tx,但是tx和mhy不管是公司還是玩家在國內已經可以達到不共戴天的地步所以儘管任天堂同意了tx也未必能鬆口。第二 原神開服到現在,大部分的開服玩家已經有了非常齊全的陣容與裝備,這些是用大量時間以及可能是大量金錢搭出來的,在...

為何會有人認為原神是國產之光是出自mwb之口呢?

mwb敢說原神是中國產之光?當初哪怕說一句原神還算可以,就要罵上祖宗十八輩,罵上幾百幾千樓,甚至被人肉了。直到現在,外國人很多都說原神是3A,但是唯獨中國人不可以說,說了就被罵。 豆丁 這次的原神只是達到了乙個新的水平,嚴格意義上來說離3a差得遠,所以只有mwb才會這樣。但是部分任務劇情不錯,但是主...

我是原神玩家,沒有玩過塞爾達,請問原神抄襲的地方有哪些呢?

白日焰火 1.一測上公升氣流 2.野生動物類群 3.蒙德美術風格 4.人物動作 5.天氣系統 6.怪物 7.滑翔傘與飛行翼 8.呀哈哈與神瞳 9.神廟設計 10.傳送塔設計 11.蘋果 12.烹飪設計 以上各點,光列出來我就要笑死在這。這都是啥人才提出來的?按這標準我真不知道這群人怎麼看待渡神紀。我...