面對英語句子,為何我在懂得大意的情況下,無法將其翻譯成流利準確的中文?如何訓練才能做到?

時間 2021-05-05 19:35:00

1樓:Matthew Ma

不要逐句翻!

英語句法和漢語差太多,如果按照英語的表達結構翻譯會使句子變得句子不土不洋,再多來幾個從句,瞬間親媽都認不出來。

建議先把意思理解透,再掰開揉碎吸收掉,進而自己重新創作一下寫出來,但是遣詞造句要嚴格按照「你所理解的原文的含義語境語氣」來寫,萬不可脫離原文。

因此這不僅建立在你對英語的真實理解,同時也建立在你對漢語的自如運用上。

2樓:金偉榕

除了 @Phil 所說的中文底子可能需要加強之外,翻譯時一大常見障礙是被源語言的原文牽著鼻子走,造成英譯漢的漢語文字裡充滿了「洋人的乳酪味兒」。所以練習翻譯時得注意調整、甚至完全推翻原文的句子結構,按照中文的習慣來遣詞造句,只要在意思、程度和邏輯關係上保持了原文的本意就好。

但是有一點:翻譯應該在英語已經基本過關的情況下才開始學和練,而不是在連英文的閱讀理解、英文基本寫作都成問題的時候就開始。否則就極易造成邯鄲學步的後果:

中譯英出來的全是中式英文,英譯漢出來的全是中中國人和美中國人都不懂的漢語。

3樓:Markodd

看了Phil的回答後,深以為然。

個人認為在這兩點上花功夫或許會有幫助(本人也是一名學習者,先就事論事說一點愚見):(對目的語的學習肯定是首要的!下面提兩個具體的tips)

1,個人語料庫的感性積累;簡而言之,即要做到對目的語相關文字型別材料熟悉(比如你要翻合同,你可以多看看相關型別合同目的語裡是怎麼講的,這可以說是個直接方法);

2,(好吧,這還是跟語言學習相關了;不過個人認為這點很重要的!)你要翻譯的目的語是漢語,咱們有些以漢語為母語的翻譯學習者沒把母語當回事,如果對漢語的語法不熟稔,也分不清漢語書面語和口語,那還怎麼做出「達」的譯文呢?因此推薦學習下王力先生的《中國現代語法》。

手機打的,希望有點啟發,晚安。

翻譯學習者,共勉。

英語句子怎麼辨認主謂賓?

秦十一非得很 動詞賓語是動詞的補充成分,介詞賓語是介詞的補充成分。watch這個動詞本身語義不完整,只有補充了movie或者Tv這樣的名詞,才能表達完整的語義,這個補充的名詞就是我們說的賓語。介詞,比如in,自己不能表達完整的語義,加乙個China,語義完整了,別人知道你說的是啥了,這個China就...

歧義?下面的英語句子怎麼翻譯?

夜小白 瀉藥,你的翻譯沒問題,第二種翻譯不成立因為有 end up 定義了前半部分和後半部分的關係。但這裡原文寫的比較模糊。還有就是 a person can tlosethe original beauty of life because beauty of life doesn t belong...

有哪些經典的勵志英語句子

學語徑 A man is not old until regrets take the place of dreams.當後悔取代了夢想,乙個人才算老了。Don t wait for the perfect moment,take the moment and make it perfect.精彩時...