The Whole Earth Catalog 翻譯成 全球概覽 恰當嗎?

時間 2021-05-30 19:58:24

1樓:李如一

不恰當。應譯為《全球目錄》。

《Whole Earth Catalog》是一本產品目錄,跟你拿到的宜家的目錄、或是蘇寧給你塞到信箱裡的產品目錄是一樣的東西。從資訊結構上說,它們都只不過是乙個列表,推薦你買各種東西,並告訴你怎樣可以買到。《Whole Earth Catalog》與眾不同的地方在於它是一本有「思想」的目錄,Stewart Brand 想告訴人們說這裡面的都是好東西,用它們可以進行自我修行,讓自己成為「更加完足的人」,而不是社會機器上的齒輪。

Brand 是乙個精神向度很強的人,但也是乙個非常強調「捲起袖子幹」的實用主義者。他選擇了用 catalog 這樣乙個平鋪直敘的詞來描述自己的偉大事業,這是典型的美式實幹理想主義精神的體現。此外,「目錄」這一屬性跟 Whole Earth Catalog 的本質緊密相連。

這本出版物的口號叫「工具,為你所用」(access to tools),access 的意思是說,每個人都應該可以獲取各種工具。在沒有 eBay、沒有淘寶的 1969 年如何做到這點?Brand 的解決方案是做一本黃頁,沒錯,事實上 Whole Earth Catalog 就是一本黃頁而已。

用「概覽」這樣乙個聽起來比較高階的詞來翻譯它,實為對原文的背叛——不好的背叛。

在中文世界裡,我們經常聽到有人用雜誌一詞來描述 Whole Earth Catalog。世界上的確有購物雜誌這種東西,但如果說 Whole Earth Catalog 是本購物雜誌,那才是真正矮化了它的價值和意義。說它是本雜誌呢……那它顯然跟《三聯生活週刊》、《GQ》、《時尚先生》、《讀者》、《故事會》、《紐約客》又不是一種東西。

維基百科 Whole Earth Catalog 詞條的第一段對這本目錄的描述很準確,有興趣可以自行查閱,此處不贅。

將「Black lives matter」翻譯成「黑命貴」和「黑人的命也是命」有何不同?

qwer1234 在回覆中看到了很多優秀的回答,但是我想說乙個基本的問題。matter的含義本身就是乙個動詞,重要 那個它的含義本身就是,黑人的生命重要。所以,黑人的命也是命,這個翻譯完全是無稽之談我覺得,或者說刻意採用這個說法甚至有為黑人博同情的暗示。黑命貴,有點過了,不過比黑人的命也是命好一些。...

中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?

MR JEN 這還需要糾結?拼音了解一下?當然,如果你說的是取英文名,那麼tien是可以的,甚至Titanic也是可以的。也當然,如果題主對拼音化感興趣,那麼為了區分同音詞,是可以根據一些表音規則對中文音標進行改動去作為中文word的。但是en不發an音,所以不能這樣改動。可以改動成Teean Ty...

忽悠 如何翻譯成英文?

方剛 首先你要明白漢語裡,東北話裡忽悠的意思是什麼。忽 有鼓譟,促使的意味。悠 讓你上道 你被騙了。雖然語言都是自給自足的,但是忽悠也算是中國語言很妙的乙個詞了。很難用乙個單詞翻譯。用句子的話 I was fooled then got cheated.非用乙個詞的話 trick vt.這個詞goo...