日語,韓語與漢語的每個字都能一一對應嗎?用日語,韓語翻譯古詩詞是否能像漢語那樣工整,還可以保留其詩意?

時間 2021-05-05 18:54:47

1樓:我也不懂

[黑貓警長主題曲] [未知] [黑貓警長] [ralphclark] [offset:] 眼睛瞪得像銅鈴射出閃電般的精明耳朵豎得象天線警惕一切可疑的聲音你磨快了尖齒利爪到處巡行你給我們帶來了生活安寧啊啊啊...黑貓警長啊啊啊...

黑貓警長森林公民向你致敬向你致敬向你致敬腳步走得多輕健透出偵探家的精明虎視耽耽查敵情留下威武矯健的身影你磨快了尖齒利爪到處巡行你給我們帶來了生活安寧啊啊啊...黑貓警長啊啊啊...黑貓警長"

2樓:11111

是這樣的,日、韓、越三語中有大量漢語詞,每個漢字在他們的語言裡都有對應的讀音,和普通話的不一樣,叫漢字音,可以念詩,一一對應,但嚴格來講並不是日、韓、越語,算是漢語的域外方言,

3樓:草牧子謙

不能。只有漢字才能一一對應。

我們先來看看三種語言所使用的字(文字):

漢語:漢字。

日語:漢字,假名。

韓語:漢字,諺文。

三種語言中,每個漢字都有自己的讀音,如「漢(漢)」在漢語裡念「hàn」,在日語裡念「かん」,在韓語裡念「」。因此,這三種語言都可以使用由漢字組成的詞彙,只是發音不同。就好像每個漢字在粵語中都有乙個自己的讀法一樣。

日語和韓語起初是沒有漢字的,這些讀音是隨著漢字傳入漸漸傳入的。因傳入時間不同,各地又發生了一些變化,所以這三種語言的漢字發音並不相同,但是有一定相似處。

像這樣由漢字組成,並按照漢字讀音發音的詞語,在日語和韓語中叫做「漢字詞」。比如「中國」在漢語裡念「zhōng guó」,在日語裡念「ちゅう ごく」,在韓語裡念「」。這三種語言中的中國,都是由中和國兩個漢字的發音拼起來的。

但是,日語韓語畢竟和漢語不是同一種語言,漢字儘管可以構成大量動詞、名詞,但是日語韓語中的助詞用漢字表記並不方便。而且,日語和韓語還有不少的「固有詞」,它們不是由漢字組成的。日語和韓語中就有專門的表音文字用來記錄這些詞的發音。

日語中的是假名,韓語中的是諺文。假名和諺文不僅可以用來寫它們的固有詞,助詞,外來語等,也可以用來標註漢字的發音,方便日本和南韓人了解漢字的讀音。

現在,日語中常見的漢字詞很大一部分仍然是寫漢字的,所以日文裡同時有漢字和假名,這叫做「和漢混淆文」。過去,朝鮮半島與日本一樣,在朝鮮文中同時使用漢字和諺文,不過,現在在朝鮮語/韓語中,幾乎不再使用漢字了。即使是漢字詞,在朝鮮語中也是用諺文表示漢字發音,直接書寫。

所以,

漢字詞中的漢字在三種語言中可以完全通用。表音的假名、諺文,在其他語言中不能一一對應。

注:此外,韓語雖然廢除了漢字,但是在法律等領域,依然有大量使用漢字的情況。另外,這幾日南韓發布了要求在小學教育中加入漢字教育的要求。

「翻譯」的詩詞絕對是不工整的。

因為日語韓語是黏著語,語法體系與漢語不同。即使使用漢字,也不是同一種語言。就像翻譯到英語中的詩詞也絕不像漢語中那麼工整一樣。

但是,操日語或韓語的人不一定須要通過翻譯閱讀漢語詩詞。

在日語中,存在著「漢文訓讀」這一說法。在古代,當日本人須要閱讀漢文時,因為漢字已經認識,需要調整的主要是語序和助詞。這些語序和助詞的變化,以標點(返點和送假名)的形式注在文章的一側。

舉個例子,比如「舉頭望山月」這一句話,用「漢文訓讀法」標註就會是下面這樣:

這樣一標註,古代的日本人就知道該怎麼理解這句話了。(圖是臨時用畫圖排的,有點粗糙,大概是這個意思。)當日本人要讀的時候,事實上是看著這個,按日語的唸法念的:

頭を挙げて山月を望む

把讀音這樣寫下來,就叫做「 書き下し文」。 @寨主王進 答案中的詩就是書き下し文。

這種書き下し文因為是用日文的語法和詞彙來念誦的,所以基本是不押韻的,更不談平仄了。所以念出來是不工整的。但是,寫的時候,這些返點和送假名是以標註形式寫的,所以整體看起來,還是像漢語原文一樣工整的。

不過,書き下し文並不是真正的翻譯,因為漢文訓讀的詞彙用法基本要遵循原文,而不是完全按照日語習慣。否則,連一些詞彙都須要按照日語習慣進行改動。現代有一些漢語詩文是被翻譯成日語進行閱讀的,但是,絕大多數仍然是按照漢文訓讀法進行的。

日本的高考國語中,就有一道大題是關於漢文訓讀的。

這是日本平安時代,號稱「學問之神」的菅原道真的詩作。看起來整體上就是像漢語一樣工整的。

當然,前面我們說過,每乙個字在日語和韓語中都有自己的讀音,那麼可否按照漢字讀音直接去讀漢語原詩呢?

如果這樣閱讀的話,確實押韻的問題是解決了。但是在日語中,因為種種原因,同乙個漢字對應的日語讀音變成了兩個音節(主要是入聲字)或兩個音拍(主要是鼻音),所以用日語念起來,字數上依然是不工整的。

我對南韓古代文學不是十分了解,但是據我所知,韓語是存在這樣的閱讀方式的。如 @宣元 的回答就是這樣的。因為每個漢字有乙個對應的韓語發音,所以可以直接用韓語音閱讀。

這也和日語的漢文訓讀一樣,不算是翻譯。

因為韓文的一些特點,這樣用韓語朗讀漢語詩文,在字數和押韻上基本上一致。但是因為現代韓文已經丟失了聲調,所以平仄的特點無法儲存了。

總而言之:

漢詩翻譯成日語和韓語後,無法保留工整性。但用日語和韓語閱讀漢詩並非一定要翻譯。

日語閱讀漢詩的主要方法是漢文訓讀法,形式上十分工整,朗讀上並不工整。

韓語存在直接閱讀漢字的閱讀方法,朗讀上比較工整。

4樓:明王道日語

一首杜甫的春望,題主可以感受一下

國破れて山河在り(國破山河在)

城春にして草木(そうもく)深し(城春草木深)時に感じては花にも涙を濺(そそ)ぎ(感時花濺淚)別れを恨んでは鳥にも心を驚かす(恨別鳥驚心)

5樓:於德清也是王奇衫

然而,你要知道即使是中國本身,古詩詞也不是直接能懂的(先把白居易放在一邊),也需要白話文翻譯。那日韓文更不用說了。

對於詩而言,日韓語是可以直接把它讀出來的(通過日語的假名注音韓語的諺文也就是韓文)但是理解的時候就是另外一回事了,要像翻譯白話文一樣翻譯成了好長的句子。。

當然,目前在日本和南韓,都覺得認識更多漢字是更有文化的表現。

所以呢,理解一下有些三地之間流行的歌曲歌詞是不一樣的,因為,實在是難以一致。。

6樓:紀洪波

應該說每個中文都有對應的韓文,但是你也知道韓文就那麼多筆畫,所以不可能有那麼多組合,所以很多中國字對應的韓文都是乙個字(一般是同音字)。所以一般要組合成詞語才能知道具體是什麼意思。中國的成語以及韓式成語(也是四字,甚至能找到對應的中國成語,但不是每個字都對應)是有的,還不少呢。

但詩詞這部分就不知道了。日語的發音有很多和韓語很像,日文的字形和中文很像,所以這三個國家的語言文字是相互影響的(說白了就是日韓相互影響,但都受中文影響)

日語和韓語中,哪種語言的漢語藉詞更多?

沐伊柳 日語的漢語藉詞是左右,常用的大概。韓語的漢字藉詞常用的是。綜上所述 日語的漢語藉詞更多。我在補充一下。雖然日語和韓語都有相同的漢語藉詞,但是有一些表達的意思卻完全不同。以下舉例說明 1 愛人 韓語 指喜歡的人 戀人的意思。日語 小三的意思。2 唐突 韓語 完全不客氣。日語 突然 貿然 冒昧。...

日語和韓語的接續副詞可以一一對應嗎?

首先,題主說的這是助詞不是副詞,而且你舉的例子裡只有格助詞和系助詞,沒有接續助詞。可以在這裡了解一下日語助詞的分類 助詞。其次,好 並不是標準的用法,按日本人的說法是 新東京方言 口語形俗語形 所以我覺得這一點並不能算是對應。然後補充一下 王贇 Maigo的答案 在表示時間時對應 如 後 最近 在表...

漢語是否應該建立像日語 韓語那樣的敬語系統?

中心易安 一看你這描述就知道你是個什麼友善度了 漢語的Honorific system是沒有嗎還是怎麼?彈性大,靈活度高,有具有一定特色的敬謙體系 雙倍尊敬 比不上幾句末敬語和 幾個前字尾?世界上很多語言都有自己的honorific system,希臘語的叫honorific plurals,主要手...