日語和韓語中,哪種語言的漢語藉詞更多?

時間 2021-05-06 20:14:43

1樓:沐伊柳

日語的漢語藉詞是左右,常用的大概。

韓語的漢字藉詞常用的是。

綜上所述、日語的漢語藉詞更多。

我在補充一下。雖然日語和韓語都有相同的漢語藉詞,但是有一些表達的意思卻完全不同。以下舉例說明:

1、「愛人」

韓語:指喜歡的人、戀人的意思。

日語:小三的意思。

2、「唐突」

韓語:()完全不客氣。

日語:(とうとつ)突然、貿然、冒昧。

3、「大家」

韓語:()指在學問、藝術上取得很深造詣的人。這個跟中文的意思一樣。

日語:(おおや)房東。

4、「迷惑」

韓語:()跟中文的「迷惑」一樣的意思。

日語:(めいわく)指(給別人添)麻煩的意思。

5、「放心」

韓語:()跟中文意思一樣。

日語:(ほうしん)發呆。

6、「百姓」

韓語:()國民。

日語:(ひゃくしょう)農民。以上

2樓:「已登出」

韓語。上面的回答是純粹的誤導。關於日語中的詞彙佔比、五六十年代的統計是:漢詞百分之五

十、固有詞百分之四

十、外來語百分之十。半個世紀來波動雖有、主要存在在外來語的使用廣泛上、但無法動搖大比值。

而韓語由於沒有訓讀的存在、長久以來受中原帝國直接影響、且經過三十年的日據時代、漢字詞已經滲透了北韓語的骨髓。百分之七十的韓語詞都是漢語藉詞&和制漢詞、只是如今多用諺文拼寫。以上

日語和韓語相比,哪種語言的敬語更複雜?

林 彌也 單以 使用場合及必要性 來談這兩個語言的敬語體系的話,現代日語可能會更寬鬆一些。一些語言學家認為其理由是日本更早的接受西方平等思想而廢除大部分社會階級區分的緣故。日本的敬語使用場合有個重要影響因素就是雙方親近關係。親近程度達到一定程度,有時候是可以忽略年齡身份等因素的。比如說親子關係,在家...

韓語是怎樣從漢語引進藉詞的(包括借詞義 借字音)?

憑既有知識的印象,起初北韓是只有語言沒有文字的。然後為了標記他的語言就引用了漢字。但是他的語言中受古代漢語的影響,本身很多詞彙就來自漢語。至於借意借音,舉個例子 漢字 星 在韓語裡有兩種寫法 1 byul,這是他們的固有詞,在還沒有文字時藉同義漢字標記一下而已,意同音不同,這應該是題主說的借意 2 ...

為什麼漢語的音譯外來語和日語韓語比少

調皮的耿鬼 跟意識形態的關係其實不大,如果你看看台灣的國語裡,外來詞的量其實並不比我們多多少,反而有很多我們是音譯詞的單詞在台灣國語裡是本土詞彙 機車 電單車等等 先說說香蕉的問題,中國古代就有香蕉,這不是意譯,這是固有詞。A 漢語為什麼習慣意譯。1 有本事意譯 漢語的造詞能力強。這個大家都知道,不...