1樓:皮皮
話說,我覺得能給一百八十分的中文譯名是:
渾水 muddywaters
作為乙個做空機構,這名字真的是集屬性、內涵、本土化、邪性、布魯斯於一身。
2樓:
1.發音和英文名撐死也就只有50%相似
2.和英文原意沒有任何重合
3.和主營內容也幾乎沒有任何關聯
4.用中文念非常拗口,愛餅(才會贏?)
5."愛"和"迎",上個世紀的小旅館起名時倒是很喜歡這兩個字眼6.偏偏中間還加個"彼",和QQ空間那些半文不白的"古風"倒是有異曲同工之妙。
7.綜上所述,這名字我給-10分。
3樓:
看文義像個做陪護服務(Escort Services)的公司……哎?說不定這是他們拓展業務下一步呢!向下游產業進行整合嘛~
4樓:Yvonne Lu
我比較傾向於愛泊
信達雅算不上,但是這個「泊」大概容易讓目標客群理解和認同是做什麼的
生活服務平台應該接地氣點,沒必要選用太故作玄虛的名字
5樓:阿天天天
幾乎從airbnb誕生之日就一直關注這家公司,一直懷著崇敬和好感,直到看到這個中文名稱發布為止,幾乎預示著又一家很酷的國外公司即將在中國敗北。
1、本地化嚴重缺失,團隊、文化,各個方面都不落地,不接地氣;
2、公司存在官僚體系,感覺就是總部派下任務後的應急之作;
3、陶醉在良好的自我感覺裡不能自拔,竟然沒人站出來毅然決然的反對這麼明顯的問題?;
至今電腦裡仍然儲存著airbnb比較早期的各個頁面截圖
6樓:
雖然不喜歡聽,雖然這三個字的讀音節奏也不是很帶感,對於熟悉airbnb的客戶來說,只會記得airbnb而不是愛彼迎,和優步uber的命名不同,單論名字的傳播效果愛彼迎不是特別好
7樓:樹懶先生
成功的外企進入國內不接地氣由來已久,主要是決策層感受不到這種名字有什麼不妥。
強烈建議Airbnb把英文名改成LMUWEO,意思是Love Makes Us Welcome Each Other, 滿滿的正能量,再看看全世界網友是什麼樣的反應。
[doge]
8樓:
我覺得比英文要好,愛比鄰我至少可以猜到是幹嘛的,Airbnb這英文單詞才是難得想,我最先看到還以為是賣空調的。知道了是幹嘛的又不知道該怎麼念,n久之後有人跟我提起來我神經遞質才傳遞過去,哦,合著Air得連著,B,N,B拆開來,我對起這個詭異名字的是真心服,也虧了中文翻譯能翻個像樣點的。
9樓:
挺好的,明確了乙個市場定位。就是「愛逼迎」,初看bnb就是為B搭橋的形象表達。
Airbnb翻譯為這個,就是想愛時候,彼方來迎。
10樓:Heck Hah
也還好吧,我看見有人的回答給各種外國品牌的中文譯名打分,其中谷歌是10分,但是要知道當年谷歌這個中文名出來的時候也是各種被吐槽的~~~~~所以這個愛必迎雖然不好聽也不好念,但是久了之後大家也會習慣的。
11樓:魯曉芙
中外結合的翻譯:愛逼逼。
單純讀音,不如叫「愛餅」。
直接翻譯的話,正好對應成語「空中樓閣」。
這三個名字,好像比「愛彼迎」好多了
你們覺得呢?
12樓:知道不知道的
首先,不得不說「愛彼迎」這個名字念起來並不順口,單拿出來看也莫名其妙,不知道這是幹嘛的。
如果每個字拆開來看,「愛」,這個字很討喜,大家都喜歡,寓意也能伸發。「彼」,這個字有「你」或者「對方」的意思,不屬於太常用,有點古風的味道。「迎」,這也討中中國人喜歡的詞,我估計用意是「廣迎天下賓客」。
看吧,每個字分開都沒問題,怎麼就整體感覺這麼彆扭,後來我想到了,不是有個詞叫中式英語嗎,對了,這個就是英式中文了。
其實,我認為叫「愛賓」不錯,順口,附和定義,音譯也不差太多。
13樓:
大家說半天,決策者是個中文半懂不懂的老外,他們並不認為 「愛彼迎」有什麼語法錯誤,
愛(ài)彼(bǐ)迎(yíng)=airbnb,0.5倍速模擬一下老外的說中文的口音,
是不是發音一毛一樣,所以這是他們最為滿意的乙個譯名。
然後對於中中國人來講就是個超級語法錯誤。
就像在老外表達習慣裡華為=huawei,也是個超級拗口的單詞一樣。
所以,本土化就是要放權,
要本土化還要極力掌控,那就會出現「愛彼迎」這樣的陌生單詞,為之後的營銷徒增更多教育成本。
在這麼social的時代裡,
取名字既然針對中國市場,為什麼不做個針對中國目標受眾設計個投票H5而是完全聽從乙個中文半懂不懂的老外做決定,顯然,這事辦的不太專業。
14樓:
第一反應就是不好聽。
首先品牌名稱的選擇一定是非常非常有講究的,就像知乎另外一道經典問答,名字沒有取號給人帶來的傷害有多大,好多答主都通過講述自己的悲慘經歷,來證明乙個不好聽/難記/拗口的名字會給生活帶來多麼的不便。
其次老被人嘲諷的就是,諧音聽起來非常具有街邊按摩店的感覺,瞬間調性就變了,看看網友們各種腦洞大開,盡情二次創作就知道這個諧音聽起來是問題是多麼的大了。
雖然用意上看著是那麼個意思,但是聲音/韻律念起來實在是不美啊。
15樓:
我覺得我跟這樓裡大多數人讀的不是一種漢語,愛彼迎,我讀著跟順口溜一樣,要多順有多順。不知道你們所謂的拗口、難讀怎麼體驗出來的
16樓:知識混子
平胸而論,除了樓上答案提到的語音學檢測不過關之外,其實『愛彼迎』還是很本土化的——跟『來信砍』、『自乾五』、『十動然拒』都是典型的『語死早』文盲式造詞法。
這種造詞法乙個最典型的特點就是縮略不當——讓『愛』『彼』此相『迎』,最大問題出在『彼此』這個詞上。這是乙個非常典型的並列式詞語——彼,對方;此,我方,合在一起,表雙方、互相。並列式詞語,沒辦法單取一字表一詞,指代一詞的整體含義。
這個錯誤個人看來實在低階,難以想象是較為專業的MKTer/PRer所能犯下。背後有什麼故事,可能比較精彩。
17樓:
這種名字真是要急死我這種取名強迫症,跟吃了幾頭蒼蠅似的,叫「彼岸」如何。
譯名應該尊重本土文化發音習慣,不一定要覆蓋全部音節
18樓:單單
分享我和我男朋友之間的一段對話。
我:你更喜歡住酒店還是更喜歡住愛彼迎?
他:酒店
我:你更喜歡住酒店還是住airbnb
他:airbnb攤手。
19樓:
就像在國外生活的孫女回國
奶奶非要給起乙個中文名
"Hello, my name is Siri"
「好好,那就叫細銳好了」
20樓:雨鶴千波
首先,連朗朗上口都沒有做到,念起來很不方便,那就已經失敗了一半。翻譯的目的是為了方便譯出語國家使用,首先要好念啊。
愛彼迎三個音節,讀起來後面會粘在一起,而且平仄不順。
21樓:未末
Airbnb 這英文名字在中國可能很難有個音相似,意又相通的名字因為 air 剛好通中文的二
b這個通哪個音大家都知道了
非得連起來就是自己體會了
22樓:妖猴
在中國,
大多數老闆說了算,老闆覺得好,就拍板兒了……消費者?呵呵
也許為Airbnb品牌做中文命名的品牌公司也提交了有很多很好的方案但結果,湊合看吧。
23樓:
起這個名字的也許是個香港人。。strawberry=士多啤梨,cherries=車厘子……好好兒的叫愛民宿不好嗎
順便很想推薦這個給airbnb
24樓:小粥哥ID
What T F
因為覺得Airbnb這個平台很讚所以過去很多個月我都強迫英語差到爆的自己把 Airbnb 這個單詞全拼背熟念順,終於順了然後你又突然告訴我以後改用中文名?而且你確定愛彼迎這三個字這麼生硬放一起真的不土不難聽不拗口?
講真再好的平台配這麼個名字我都不想讓他在手機主頁出現好嗎?
25樓:lin zhen
乙個字段同時做了兩個動作,同省主語雙謂語乙個省略賓語,乙個不省略。含義太複雜了,表達不清楚,誰愛彼,迎誰,叫愛迎或者愛彼迎彼也比較通順吧,讓學中文的來看看吧
26樓:
上面說沒做語言學檢測的其實沒考慮到一點:
這公司一貫的風格是裝逼,客戶也基本都是自身裝逼犯。
取乙個接地氣信達雅的名字怎麼能造成這種疏離感?他們估計是想追求蘋果文案那種效果,沒想到玩脫了。
你如果知道這公司以前搞得什麼黑命貴BLM,你家必須讓別人住公約就可以理解為什麼取名去成這樣了。
27樓:
如何評價Under Armor 中國叫安得瑪....
老外不懂中國不懂中文被矇騙還叫好
碰上做Branding的沒良心或者蠢那就沒轍了.
可口可樂肯德基這都是良心啊賓士 ....
28樓:馬力在知群
這個名字的背後,反映出來 Airbnb 中國團隊仍然不夠本土化。雖然 Airbnb 一直在國內高調的招人,但是直說,不接底氣、或者說團隊找不到中國大陸市場的感覺,對未來會是很大的影響因素。乙個過於舒服的、看起來洋氣的氛圍,身在中國,離矽谷更近,看起來不錯,但是應該會有危機感。
當然只是聽朋友說起來 Airbnb 的工作氛圍,在結合現在的名字,覺得會是這樣的狀況,可能不是第一手資訊,如果有錯誤,在 Airbnb 工作的同學不要介意。
名字的含義只是取名的一方面,再天花亂墜,拗口就是拗口,這是事實。這不是個好名字。
29樓:小小兵
昨晚更新時才發現名字改為了:愛彼迎。
第一反應是:難理解;不好記;理解記憶成本都高;
看了一下介紹:讓愛彼此相迎。團隊希望傳遞乙個不僅僅是一單普通的租床位/房間的生意,而是強調乙個主客之間的一種共性和更深層次的互聯,相互欣賞共同的語言,從而讓情感凌駕於生意之上,是更具粘性的,更具感染力的。
但,翻譯成「愛賓」不好嗎?
賓:可以是兩層理解:
第一:來賓,有著共同的興趣愛好追求價值觀,有交集才會相聚,這個層面情感是第一的;
第二:賓客,也即使房客,代表著商業;
愛賓的兩層理解:
第一:動賓結構,愛(動詞)賓(名詞):房東會給客人提供舒適的房間/貼心的服務,這是對客人的關懷和照顧,是一種情感層面的增值服務;
第二:偏正結構,可愛的(形容詞)客人(名詞):同樣的,airbnb的房主也希望入駐的客人是一群有愛的客人,可愛的性格,共同的語言,彼此欣賞,你不僅僅是我的顧客,你也可以對我產生影響;
個人更喜歡用愛賓,簡單明瞭乾脆好記。
30樓:赤紅色的耳朵
累了,感覺不會再愛了。
累覺不愛
仔細想想,覺得恐怖至極。
細思極恐
還有好多這樣的詞語,而這些詞語有乙個統稱,叫網路用語。
讓愛彼此相迎。
愛彼迎
31樓:
那是13年,我讀書的城市開了第一家星巴克,逛街時路過,看著諾大的店名,我感嘆道:「Starbucks,國內為啥翻成星巴克,直接音譯斯達巴克斯,多霸氣!」
同學抬眼看了我一眼,道:「那我本科的《品牌命名課》就白上了。」
她是市場營銷專業的。
我猜,起名的人肯定沒上過這課。
中文名有點複雜的該如何起法文名?
Francaise路燈 最好取乙個簡單的法文名 據我觀察法語使用者不會很喜歡發中文音的。因為法語的發音和中文相差極大。表現就是知乎上美中國人超多 法中國人我知道的只有 小莊PetitFancy乙個唉 IlikeCut 有點偏題,關於法語名 曾經為了方便和法國同學交流,說自己叫Christophe.x...
如何給俄羅斯女生起中文名字
極地小熊 這麼說吧,看你起名字是什麼目的 一般要是僅僅為了稱呼方便的話,那就把名字用音譯的方式翻成中文就行了,比如 就是安娜,就是卡佳等等。但是這裡有乙個BUG,就是名字長了以後呢稱呼起來很繞口。比如有人叫 最好就用指小表愛的小名翻譯過來比較好,比如可以叫塔妮婭。但是怎麼說,總體來說就是比較怪.別問...
如何評價達拉斯小牛隊的新中文名 獨行俠 ?
騰訊新聞財約你 前段時間採訪到了達拉斯獨行俠隊老闆庫班,他提到了改名,承認是球隊中精通中文的萊恩 克萊恩建議的。我們是達拉斯,我們曾經贏得過冠軍,能量 力量 以及受人尊重 這是我們希望新中文隊名 獨行俠 能夠傳達的意思。 漂泊星沙 聯想起老闆庫班一貫的言辭犀利和超級個性,不得不讓人認為 獨行俠 在這...