外國人是如何起中文名字的?

時間 2021-05-07 05:39:45

1樓:淋夢兮

我是一枚對外漢語老師,且總是教零基礎的學生,所以我大概給兩三百個學生起過名字。。

一般是用音譯法取名,這樣比較方便學生熟悉自己的名字,不然你叫半天他的中文名字,他會和其他學生一樣東張西望地看,也許還會想哪個小迷糊叫到自己都沒反應。

但是有時候十幾分鐘內要給幾十個人取名字也不容易。所以就想到了比較便捷的方法:把所有的姓以及一些寓意比較好的字按字母順序排列,根據學生名字的發音取姓取名。

遠離中華文化圈的國家取中文名可是相當熱門的活動

2樓:狂野帥男

洋人的中文名和中中國人的英文名一樣,本來就不是特別嚴肅的東西

我的法國老婆我現在就叫她德怡(德來自她的姓),用廣東話叫就是得意,用普通話就是得宜,挺好,怎麼都有意頭,那天她讓我給她起中文名的時候我差點來了個德芙,攤手

3樓:

外中國人的中文名基本上分為自己取的名字和老師/中國朋友幫忙取名字的這兩種情況。

這兩種情況之下又包括:

初級階段:自己本名直接音譯成漢語。這裡本名通常只用 first name,比如alice叫愛麗絲。

高階階段:自己本名音譯結合。這時候會結合自己的姓氏,英國漢語教學界很有名的一位老師叫Katharine Carruthers,她的中文名不是「嘉芙蓮」,而是叫「杜可歆」。

我覺得這個中文名就取得很好。

話說有時候給外中國人起名字挺糾結的,明明是很重要的事兒,想仔細斟酌,但是看到班上二三十個人,算了,還是直接音譯省事兒。

4樓:陳橙

至今都覺得前港督彭定康的小女兒的中文名字取得最尷尬。他女兒叫Alice,通過音譯,信達雅地被翻譯成彭雅思。要是沒有某個殺千刀的考試,他女兒的名字還是挺美的。

5樓:Chritina Zhai

想起交流生時期互教母語的芬蘭小哥~

他高中時期在北京交換,寄宿家庭姓夏,他又是夏天到中國的,於是起名,夏秋實~

名字超美,好想據為己有。。

6樓:Ricky Liu

我們學校有乙個來自捷克的男孩子,捷克名字叫luca什麼的然後就選擇姓是陸

名字就是自己取的,叫做享天,

具他自己說是有其他的意思,

但是我覺得就是享受天倫之樂

但那是人家的權利,

不過很好聽的,

人也挺帥。

還有三個日本朋友,就直接用日文的字的中文讀音來做自己的中文名,中文和日文在有些時候是相通的吧

7樓:

乙個美國老師,就按照他的Christopher 改成柯。

另乙個美國老師,M開頭的名字改成馬,住在海邊,就叫海濱。

另乙個美國老師,直接音譯的叫美恩。

乙個日本老師,姓太田,中文就叫田俊。俊是中國朋友幫他取的。

乙個英國朋友,他的中國老師給了他的名字叫小明。

感覺大都是隨便取的。

而且中中國人幫忙取的名字,都很有趣。

外國華裔都會起個中文名字嗎?

陳叼饞 回答提主問題之前,我覺得首先要明確兩個概念 華裔,中文。按照通常的理解,華裔 Ethnic Chinese 就是在海外出生的具有中華民族血統的人。換句話說,這個人在海外出生,但是他 她的爸爸媽媽 爺爺奶奶 外公外婆有至少一位是來自中國 或者歷史上被認作為中國的地方 這裡面的說到的中華民族當然...

中文名有點複雜的該如何起法文名?

Francaise路燈 最好取乙個簡單的法文名 據我觀察法語使用者不會很喜歡發中文音的。因為法語的發音和中文相差極大。表現就是知乎上美中國人超多 法中國人我知道的只有 小莊PetitFancy乙個唉 IlikeCut 有點偏題,關於法語名 曾經為了方便和法國同學交流,說自己叫Christophe.x...

如何給俄羅斯女生起中文名字

極地小熊 這麼說吧,看你起名字是什麼目的 一般要是僅僅為了稱呼方便的話,那就把名字用音譯的方式翻成中文就行了,比如 就是安娜,就是卡佳等等。但是這裡有乙個BUG,就是名字長了以後呢稱呼起來很繞口。比如有人叫 最好就用指小表愛的小名翻譯過來比較好,比如可以叫塔妮婭。但是怎麼說,總體來說就是比較怪.別問...