翻譯碩士的英漢詞條怎麼樣背才能記住 比較高效?

時間 2021-05-06 13:23:09

1樓:Little Women

翻譯碩士詞條,可以和百科一起記憶,因為有些可能會在百科中考到。也就是要理解詞條的內涵,再進行記憶。每天記憶一些新詞條,再複習上一次的。

堅持下去就行了。放平心態,詞條是背不完的,有些也沒有固定表達,到了考場可以根據自己的理解進行發揮。好運 !

2樓:Zombie-slayer

我覺得純背是乙個誤區,尤其是單詞。

短語有的可以背一背,比如小康社會,中國夢,中國特色社會主義,這種的是可以使勁背的,當然這幾個比較老了,一帶一路,海上絲綢之路,創新驅動,八大戰略,人類命運共同體,怎麼也得會說吧。這類詞語可以去China daily的詞語點津去看看,還有專門的書,跟詞典似的,六十多

其他比較專業的術語,有選擇性的看看就好了,不用啥都嚥下去。

我準備考研的時候,一天看一百個詞條,早上背半個小時,中午過一遍,把漢語寫下來,晚上把英語再寫在後面,哪個會了哪個不會,自己就知道了。

然後第二天再來一百個,到了週末,把整個周的再回顧回顧。

一天一百聽著挺嚇人,我當初也有背完就忘的擔心。不過你不用想太多,忘了就忘了,不忘才有鬼唻,反正這麼背也不會占用太多時間,而且你這麼積累下來一段時間,能積累出對短語的敏感性。

當然,這只是策略一,笨方法。

策略二,就是翻譯一篇文章,不用長,catti教材的就行,把裡面不會的詞和短語積累下來,翻譯完之後沒事把這個文章讀幾遍,過程中著重看一眼積累的詞彙,這才是學習新詞語的正確方法。有了上下文,記起來就更容易了。

考研過程漫長,一會覺得收穫滿滿,一會覺得自己效率低下,自責氣憤絕望。

別給自己太大壓力,忘了的時候就想想我這句話,忘了是正常的,不忘才有鬼唻。

祝順利。

3樓:麥麥老師

不用焦慮啦

catti考試是可以帶辭典的。另外在背詞條的過程中,也可以掌握詞根的意思。這就夠了。

個人拙見:多做翻譯實踐,不用花大塊時間背詞條,效果不好,在實踐中有意識地背誦事半功倍。

英國UEA的文學翻譯碩士怎麼樣?

成都申友留學 提到英國東安格利亞大學,這不,今天我們乙個學員,剛剛拿到UEA金融與管理碩士offer。如圖 這個學生的基本情況是 華中師範大學通訊工程專業,GPA 74,無語言申請,有保險公司 銀行 總經理助理的工作經歷 東安格利亞大學 University of East Anglia,簡稱UEA...

怎麼樣才能當一名翻譯?

謝腰.需要努力學習.關鍵翻譯這個職業是末路職業,會慢慢消亡.被機器所取代.英語和所有小語種,旅遊酒店管理,對外漢語,考導遊證都是天坑黑洞專業.頂級院校學生也在拼死轉行 建議您選擇萬金油專業.考公務員. 愛過先救女友約 當然是要極其極其巨量詞彙量的做為支撐,加上熟練的語法修飾啦 其實語法不是硬條件,一...

那些考上翻譯碩士的研究生最後怎麼樣了?

15級翻譯專業,前兩天學校做畢業生調查研究,看了一下同學們的就業情況。第一類 進入高校當講師,畢業以後有幾位同學進入高校做講師,主要是英語教學崗 第二類 初高中院校英語老師,大多數同學都進入了初高中當英語老師,跟翻譯沒有啥關係 第三類 進公司做海外市場銷售代表或銷售支援,如果選修了國際關係與市場營銷...