林少華翻譯的村上春樹作品怎麼樣?

時間 2021-05-11 20:42:39

1樓:謳歌

我喜歡林少華版

如《且聽風吟》(賴譯《聽風的歌》)和林版和賴版開頭的經典比較一樣,翻譯分為意譯和直譯

林:「不存在十全十美的文章,正如不存在徹頭徹尾的絕望。」

賴:「所有完美的文章並不存在,就像完美的絕望不存在一樣」

那麼看不懂日文原版的我們(至少是我)不難這樣去想,「十全十美」和「徹頭徹尾」兩個詞與原文的對應準確程度一定不佳。賴氏的直譯又多少不太通順,這是因為語言種類不同的原因,不可能將村上原文某些清淡感完美的復原,所謂翻譯就是在這裡產生了落差,重點說林少華。

林先生的譯文就更像是散文了,某些句子甚至是詩,不拘於小節,但求達意。但在這種達意中存在問題:

「完美」與「十全十美」的區別,這樣翻譯的一組詞出現一次ok沒有問題,那麼一本書下來呢?行文節奏會逐漸偏向老一輩翻譯家說話的風格,印象非常深的一句《海邊的卡夫卡》裡的修譯後序:「時青島月明星稀濤聲依舊」,在林先生的譯文中處處有這樣的感覺。

如果常讀林少華先生寫的文章就能立刻感覺到他與陸老爺子的口氣有離奇的相似之處。

所以說文字也是分口味的,翻譯就是再創造這句話不大對頭,但翻譯的人一定要有引領你創造的能力。

喜歡林先生的原因可能是我願意死於月皎時分嵯峨之美,而不是乙個月亮明亮的晚上。

2樓:東京日和

裡面頻繁出現一些熟悉的句式口頭禪可以看出為什麼林被業內詬病為「私貨太多」(個人認為是風格所勢)

林的文學造詣是施,賴所不能及的,因此個人色彩濃重,單論村上譯本林,施,賴來說,都只有對不對自己胃口,而無好壞之分。

暫時就這樣以上

喜歡村上春樹作品(林少華譯)的讀者應該還會對哪位日本現代作家的作品感興趣?

你讓我直接讀川端,我覺得肯定夠嗆,真得耐著性子走 林少華的譯作讓我適應了這個層面 對文字表達這方面,先接受又認可。然後,其他日本作家都能看吧 不是都能讀 wwww 村上其實沒那麼日本他很西方 因為他把我最愛的 金閣寺 翻譯的像坨屎 把三島的文字質感翻譯成村上的感覺 以至於到最後我不得不懷疑村上的文字...

怎麼評價村上春樹的作品。?

面朝大海 故事情節不連貫,甚至沒有故事情節,然而卻不曾覺得枯燥,有一種說不清道不明的東西隱藏在裡面,或者這種東西是隱藏在我們內心深處,我們沒有意識到,或者即使意識到,也不知如何表達出來,因為凡是能表達出來的的東西,便已經不是心底那種無法表達東西,這種東西只是一種混沌狀態,存在便是它的重量。經常會有人...

如何看待閻連科對村上春樹的評價 村上春樹式 苦咖啡文學 如獲諾獎,是我們崇敬的偉大作品的災難 ?

閻連科本人是位有水準的作家,但我覺得他真沒讀過多少村上的作品。村上的作品批評過日本社會冷漠缺乏人情味,反思過隨著科技和經濟的發展滋生的消費主義,振臂高呼鼓勵大家作為雞蛋不要畏懼高牆,還多次反思二戰傳播反戰思想。可以說,如果用 苦咖啡 小溫暖,小確幸 來概括村上的作品,是一種對村上的汙衊。 Waves...