為什麼現在仍需要重新翻譯經典著作?

時間 2021-05-11 20:42:39

1樓:Johann Faust

商務印書館翻譯的《神秘神學》(baidu.com 的頁面),我就不是很滿意啊。

這是根據乙個英文譯本的二次翻譯,所以可想而知,這個譯本的遺憾程度之高了。因此,我想重新翻譯它,難度很高,希望有一天能夠完成。

2樓:剪啊剪

因為你讀那些外著之類的作品的時候,還會有滿滿的違和感。比如「哦~我仍然不這樣認為,史密斯先生。當然,如果你非要這麼認為的話。

」(句子是我胡謅的,你們意會一下就好,然而真的很久沒敢讀過外著,好的譯本太少了。)

3樓:

譯者理解力的侷限性和語言文化差異。

就好比你看美劇,第一時間出的字幕水平類似google機翻,不如關掉字幕。

過了一周新出的字幕大概是經過推敲潤色的,尚且可以一看。

但是經過時間推移,如論閱讀理解如何比之前更透徹,因為文化和語言差異,很多直譯無法做到充分用另一種語言表達出來。

4樓:

作為一名翻譯愛好者說說自己的想法。

基本贊成我愛三笠的回答。他的答案已經很好地論述了時代的侷限:譯者很難準確理解原作,目的語的表達方式也會不斷發展……其他知友也有提到譯者看到好的作品,會技癢想要翻譯。

我想補充一點:即使譯者們對原著和文化理解到位,語言表達也符合當今語言習慣,新譯本仍然有存在價值。

因為翻譯理論是不斷發展的,新的翻譯原則會帶來新的譯本。即使在維持現存理論不變的情況下,不同譯者也會採取不同的理論和方式。而我們很難說哪種處理方式最好。

有的譯者認為要完全尊重原作,致力於在譯作中展現出原作想要表達的一切,但原作中的一些文化因素本來就是目的語讀者很難理解的,這樣做可能會讓讀者覺得難懂,失去閱讀興趣;有的譯者認為讀者才是譯作服務的物件,以讀者的需求為第一要務,把原作某些難以理解的部分轉化為讀者熟悉的事物,這樣讀者是能看懂了,但很難說他們讀懂的到底還是不是原作,而且也削弱了文學作品文化傳播的作用……

凡此種種,不一而舉,不如百花齊放,交由讀者選擇。

5樓:張悅然

翻譯的文學作品都已是過了五十年的作品保護期,在中國人眼中是乙隻會生金蛋的雞,每個出版的老闆都想在翻譯的文學作品分得利益。

這是一樁不用稿費的好生意。

上面有人說了,現代翻譯要比之前翻譯的要好的多,這只是其中乙個小小次要原因。

出版翻譯的文學作品要付翻譯費、出版費、書號費、宣傳費,先有老闆付出了這麼多感覺也有錢賺了,再有請你們大翻譯家、大文學家來耍弄文筆。

說到底這是門生意而已。

6樓:

重譯沒有意義,因為超過經典譯本機率太低:

1. 外語譯成中文,譯者的漢語表達能力至關重要,當代譯者的漢語水平是遠不及先輩的;

2. 稿酬決定了基本不可能超過經典譯本。當年的稿酬水平和平均工資相比,屬於非常高的水平,譯者憑藉稿酬可以有更多的時間切磋琢磨。如今大陸的稿酬水平簡直就是對優秀譯者的侮辱。

老一輩翻譯家的苦處是由於時代、科學技術的限制,參考資料缺乏、查詢資訊不方便,因此出現一些事實性錯誤是很正常的事。可以對老版譯本進行修訂,對事實性錯誤進行糾正,對人名、專有名詞將原文附進去以供參考。這才是省時省力使譯本更完美的方法。

7樓:犀利葫蘆

當然需要,說的俗一點就是有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,人的獨特性決定了在文學作品的譯註方面也是注定是不同的。再說個實際的理由,每年輸出那麼多學習研究語言的高材生,你怎麼能阻斷他們賺錢的道路(-.-)

8樓:

無他,喜歡

讀到自己喜歡的書(中譯本),若發現是英文的(而不是其他文字)自己都想來乙個譯本。

若有一本有緣的書,我一屆英文愛好者尚且如此,理由也蠻怪的:每次翻譯就像發現乙個新的自己。

何況那些翻譯科班出身的人?以他的眼界和願望,必然有更奇怪的理由去要去做翻譯。

世界上你想不到的事情太多了:和一本書緣分真的是很奇妙的東東

9樓:hifate

年輕的翻譯們也需要乙個機會不是嗎?

希望將來我翻譯的作品能夠得到支援。因為不管時代更替,總會有譯者在翻譯時,恨不能把所有心血都傾注於紙上。

10樓:涼涼

誰知道經典著作的作者寫東西時是怎麼想的,每一句話是帶著深意還是只是字面而已,這些除了當事人誰知道呢。

每乙個翻譯經典的人,當然都希望自己的想法最接近作者的想法並且得到別人的認可。

標桿這事兒也不好說,樹立乙個標桿,只是在此之前沒有別的能超越它,那在此之後,難道就不能有人努力想成為新的標桿了嗎?!

為什麼在有網路翻譯的情況下還需要人工翻譯?

Accurate Balance 那是因為機器翻譯水平很好,但仍然有限。對於最簡單的例子來說,意義之外的意思不一定是以不同的語言在同一句型中傳達的。此時,直譯的結果是每個句子似乎都沒有情感和邏輯。 胡老師 乙個專業譯員和乙個機器翻譯最大的不同在於 譯員能夠理解ST,而機器永遠不能理解,機器只是機械的...

為什麼有了翻譯APP,我們還需要乙個翻譯機?

Mitchell 不請自來 如果你的外語水平足夠可以,那麼你就是乙個翻譯機了,在外面溝通基本無障礙,不需要翻譯機的輔助也可以用正常交流 如果外語水平有侷限,那麼翻譯機可以幫助到你到了乙個陌生的外語環境,輔助你隨時可以溝通,隨時可以做交流,是必不可少的存在 對於翻譯機,還有其他的疑慮,可以參考下這篇h...

為什麼運營現在有錢了不重新企劃SNHello這種團內綜藝呢?

很奇怪問這個問題和前面答題的10個答主。SNH從 國美 週刊2 之後。總選前的 偶像挑戰 鬥魚直播 超神偶像 你們都沒看過麼?這不都是團內綜藝麼?超神 有請電競嘉賓,但明顯是你團主場啊。雖然這兩個不是以N隊成員為主,但N狗們一點也不知道?GNZ也有自己的團綜,估計你們就更不知道了。 不正常的小謝 為...