為什麼人們現在越來越看不起和不重視翻譯活動呢?

時間 2021-05-06 20:07:32

1樓:

今天看到個招聘英語翻譯文員的工作,月薪2000,震驚了。

2000是固定薪水,2000就是解決溫飽基礎線的水平,我一外行怎麼看都覺得非常划不來。

而需要英語的其他工種則有3000-5000,譬如跟單業務銷售。

我想,翻譯這麼低薪水,怎麼可能有人肯做,去賣麵包也3000了啊!

2樓:捨小七

當有一天你的手機可以毫無障礙的把你聽到任何一國語言用你最喜聞樂見的語言形式呈現在你面前,你會想,以前竟然還有人靠這能賺錢,靠!

神馬,不信? 有個叫siri的東西和乙個叫google的東西結合下,從1.0版本公升級到20.0版本,配合5g6g7g時代的網速,這就是沒幾年的事。

老子小時候還花過整整三年上一門叫在打字機上打字的課呢,現在你聽說過打字員這個職業還有市場嗎?

我堅信,科技可以淘汰一切不需要創造性能力的工作,翻譯絕對是其中一種

3樓:

我買書主要是技術類和經濟類的,能買英文原版都不買譯文版,因為能看懂。而且必須看懂,因為技術文獻基本只看英文的(連國內高手發的文獻也是英文的,因為期刊和會議是英文的),一方面是大多數文獻沒譯文,一方面是翻譯必有資訊失真,再者即使有譯文的也必然是嚴重滯後的(日新月異的年代我們等不起)。

還有,對於前沿科技,職業翻譯能懂到什麼程度?即使我英文再爛,看原文起碼不會被坑爹。

4樓:賢慧

看了許多國內翻譯的外國圖書,真心覺得不咋地。翻譯腔太濃厚!但是自己看原著吧,由於詞彙量所限,又難以領略原作的文學風采,所以灰常矛盾啊。

5樓:

我們公司每年都要翻譯很多外文資料檔案,很多時候交給翻譯公司做,翻譯完之後拿回來根本沒法看,文字不通~只能自己人再校對一遍。更坑人的是翻譯是以字數算錢的,翻譯公司為了多賺錢,竟然在文字上面搞圖層處理,文字下面覆蓋著無數相同文字,好坑啊……

sorry,答非所問~~

6樓:李三心

翻譯水平是有原因,量產的時代裡面,很多翻譯專業的人,本質上來說,中文都沒學好,更別談信達雅了。自己幫別人做過一些翻譯(口語和文章都有),就發現,很多詞語和語境,學的時候就是用外語來學的,不是用中文去理解的,沒有類似的經歷就不知道怎麼轉達出來。

另外一方面,大學的教育,外語普及的人越來越多,有興趣的人直接就可以看原作了,當然更有味道。

7樓:騎上了我的小紅馬

1.認為無償享受翻譯是理所當然的(字幕組、遊戲翻譯)2.會外語的人,語感好點的話,新出的翻譯品經常一看就能看穿原文是個什麼結構,沒有中文味,乾脆直接讀原著,寧願查查字典,還順便強化外語學習了。

3.中國現在的應試語文教育和思想禁錮式作文教育只會導致中國人的中文水平越來越差,我想這個不止體現在翻譯文學界。

4現在經濟全球化繼而文化思想都全球化了,總感覺各國語言的近似度在提公升……所以把一種語言轉變成另一種語言的成就感也減少了。

8樓:guo tony

我覺得乙個重要的原因是因為:

我們難以事前識別翻譯質量的好壞,用經濟學術語說就是,在選擇漢化資源時存在著資訊不對稱性。這種特性導致了「逆向淘汰」,越來越多濫竽充數之徒,絲毫不在這方面用心——反正也沒人會記得是誰翻譯的。

用心的翻譯不會被記住,因為順暢的閱讀只會讓人們愈發欣賞原著的魅力。而粗製濫造的翻譯作品卻大大的刷出存在感,成了人們對於「翻譯行業」整體詬病的理由。

9樓:AlanYoung

說個不是主流的原因(也就是我這麼認為→_→),伴隨著翻譯機的發展,我似乎看到了翻譯行業終將沒落,可能只有高階的翻譯還有存在的必要吧!

為什麼人們看不起爽文?

因為有一小部分人覺得爽文是套路化,流水線成品。為其打上印象標籤後,他們根本不屑於了解,這是個人主觀意識行為引起的天然偏見。這個世界上到處都存在天然偏見,一點都不奇怪。還有一部分人覺得這行當我上我也行,這口飯太容易吃,但實際試過後,發現他們並不行,於是心生怨懟,極盡貶低。這屬於人格問題,沒法治了,就這...

現在普遍男的是不是越來越看不起女司機了?

身邊調侃女司機最多的人 表妹,7年駕齡無違章事故記錄 表嫂,5年駕齡無事故記錄 弟妹,5年駕齡無事故無違章記錄 小姨,3年駕齡無事故記錄 堂姐,10年駕齡無事故記錄 她們,都非常討厭女司機。 didi 我上次遇到乙個寶馬男。明明他側後有位子可以退進去讓個路,偏偏不讓。非要等到後面堵死了,等人來組織倒...

為什麼人們總是看不起不如自己的人?

開開心心每一天 當你是乙個用小腦思考問題的人,你就會對自己強大的人唯命是從 馬首是瞻 唯唯諾諾,對比自己弱勢的人是嗤之以鼻 不屑一顧 指指點點。如果你是乙個用大腦思考問題的人,你就會懂得三人行,必有我師焉。欣賞和學習別人的優點和長處。無論對誰都寬容大度 相互尊重 平等相處,知道合作共贏的道理,懂得世...