如何將 山寨 翻譯為英文?

時間 2021-05-05 20:23:29

1樓:kevin

據考證,山寨一詞來自很多中國神秘產品都印刷著於是很多人腦洞大開,翻譯出了:山寨這麼高階的產地名了。

大部分情況下,形容詞定語推薦用名詞指代用knockoff;

當然,你願意用copycat做名詞和形容詞也沒問題的,尤其在美式英語裡。

2樓:

近代有很多非固有類的漢語片語在英語中沒有準確的概念。

山寨、高仿、精仿、仿造你讓英語國家的人來理解的話,就是假貨。

我一直都認為這類片語是文化糟粕,因為它不具有普世認同的正面意義。

文學上的粗製濫造只會誤導更多的人,像很多人喜歡濫用「發達」這個詞。

例如:娛樂圈很發達。我個認為貼切的表達應該是:「娛樂圈的發展可謂豐富多彩」

例如:中國文化很發達。我個認為貼切的表達應該是:「中國文化博大精深」

例如:科技很發達。:「科技很繁榮」

例如:軍事很發達。:「軍事很強盛」

如果說想用「發達」來描述超出常規或大多數現象的時,那麼我是否可以說:你窮得很發達呢?,事實上不可以,所以貼切的表達很重要,不要去過分解讀這類濫造詞的意義,因為英語是有著絕對邏輯概念的語言。

許多人文學素養和審美質素真的還需要極大的提高。

3樓:Carabinieri

copycat是指小孩模仿明星的樣子、著裝、行為、語言等。

knockoff是指高仿A貨或者山寨貨,康帥傅之類pirated是指盜版書籍光碟之類的

fake就是普通意義的假貨

作為外中國人,我覺得會用fake和pirated就行,其他單詞可能會有其他意思,沒把握別亂用。

山寨翻譯英語不要力求信達雅了,做不到的,能夠意譯就行,this bag is fake就行咯。

4樓:史蒂芬

英美報紙裡,

說得好聽一點一遍是China's equivalent.

比如Weibo, China's equivalent of twitter.

說得難聽一點就是copycat.

5樓:

counterfeit: made in imitation of something else with intent to deceive (韋氏詞典)

山寨有複製品的意思。你說的made in China 表示的是便宜但是質量不好的東西,不一定是山寨的。

6樓:

」山寨商品「,用拼音就可以:ashanzhaicell phone.

」山寨的品牌「 : apiratediPhone百變大咖秀裡的"山寨表演":parody剛看到上面有朋友說knockoff,這個是可以用的:

That iPhone is a cheap knockoff.

但是copycat指的是人,不是商品。例如:徐懷鈺剛出道時,被認作是范曉萱的copycat。

如何將盧本偉開掛了的笑話翻譯成英文?

同傳譯員Ian 只能解釋翻譯,英語裡完全沒有對應 Lu benwei,aka,Wu Wu Kai which in Chinese means the chance to win a game specifically LOL is 50 50 is a Chinese livestreamer o...

如何優雅地將 知乎 翻譯為各種語言?

讓讓讓,我要開個車!前面已有 龍龍 寫了標準壯語的翻譯,我也是這麼翻的,只不過是方音差別而已,壯字都可以套同乙個,就是念起來有點像普通話的 擼哩 Kushim Jiang 克林貢語 模糊主語 知道 它 嗎 Sovlu a pIqaD HaSta 知 know Sov 動詞 模糊主語 lu 第五類動詞...

如何將中文標點轉為英文標點

如果是日常使用,有個簡單點的方案,安裝個文字工具TEXT PRO 6.5,開啟選單 功能 轉半形,就可以把所有中文字元轉為英文本元了。我在學資料庫的時候,這個工具幫了大忙,有些時候,一些語句無法執行的原因,就是因為有中文標點,放TEXT PRO裡一轉就不用擔心標點的問題了。 靈劍 unicode有個...