1樓:kevin
據考證,山寨一詞來自很多中國神秘產品都印刷著於是很多人腦洞大開,翻譯出了:山寨這麼高階的產地名了。
大部分情況下,形容詞定語推薦用名詞指代用knockoff;
當然,你願意用copycat做名詞和形容詞也沒問題的,尤其在美式英語裡。
2樓:
近代有很多非固有類的漢語片語在英語中沒有準確的概念。
山寨、高仿、精仿、仿造你讓英語國家的人來理解的話,就是假貨。
我一直都認為這類片語是文化糟粕,因為它不具有普世認同的正面意義。
文學上的粗製濫造只會誤導更多的人,像很多人喜歡濫用「發達」這個詞。
例如:娛樂圈很發達。我個認為貼切的表達應該是:「娛樂圈的發展可謂豐富多彩」
例如:中國文化很發達。我個認為貼切的表達應該是:「中國文化博大精深」
例如:科技很發達。:「科技很繁榮」
例如:軍事很發達。:「軍事很強盛」
如果說想用「發達」來描述超出常規或大多數現象的時,那麼我是否可以說:你窮得很發達呢?,事實上不可以,所以貼切的表達很重要,不要去過分解讀這類濫造詞的意義,因為英語是有著絕對邏輯概念的語言。
許多人文學素養和審美質素真的還需要極大的提高。
3樓:Carabinieri
copycat是指小孩模仿明星的樣子、著裝、行為、語言等。
knockoff是指高仿A貨或者山寨貨,康帥傅之類pirated是指盜版書籍光碟之類的
fake就是普通意義的假貨
作為外中國人,我覺得會用fake和pirated就行,其他單詞可能會有其他意思,沒把握別亂用。
山寨翻譯英語不要力求信達雅了,做不到的,能夠意譯就行,this bag is fake就行咯。
4樓:史蒂芬
英美報紙裡,
說得好聽一點一遍是China's equivalent.
比如Weibo, China's equivalent of twitter.
說得難聽一點就是copycat.
5樓:
counterfeit: made in imitation of something else with intent to deceive (韋氏詞典)
山寨有複製品的意思。你說的made in China 表示的是便宜但是質量不好的東西,不一定是山寨的。
6樓:
」山寨商品「,用拼音就可以:ashanzhaicell phone.
」山寨的品牌「 : apiratediPhone百變大咖秀裡的"山寨表演":parody剛看到上面有朋友說knockoff,這個是可以用的:
That iPhone is a cheap knockoff.
但是copycat指的是人,不是商品。例如:徐懷鈺剛出道時,被認作是范曉萱的copycat。
如何將盧本偉開掛了的笑話翻譯成英文?
同傳譯員Ian 只能解釋翻譯,英語裡完全沒有對應 Lu benwei,aka,Wu Wu Kai which in Chinese means the chance to win a game specifically LOL is 50 50 is a Chinese livestreamer o...
如何優雅地將 知乎 翻譯為各種語言?
讓讓讓,我要開個車!前面已有 龍龍 寫了標準壯語的翻譯,我也是這麼翻的,只不過是方音差別而已,壯字都可以套同乙個,就是念起來有點像普通話的 擼哩 Kushim Jiang 克林貢語 模糊主語 知道 它 嗎 Sovlu a pIqaD HaSta 知 know Sov 動詞 模糊主語 lu 第五類動詞...
如何將中文標點轉為英文標點
如果是日常使用,有個簡單點的方案,安裝個文字工具TEXT PRO 6.5,開啟選單 功能 轉半形,就可以把所有中文字元轉為英文本元了。我在學資料庫的時候,這個工具幫了大忙,有些時候,一些語句無法執行的原因,就是因為有中文標點,放TEXT PRO裡一轉就不用擔心標點的問題了。 靈劍 unicode有個...