如何證明200million應該翻譯為2億

時間 2021-06-21 22:18:15

1樓:雲澤

剛看到改了問題

n. 百萬;無數 adj. 百萬的;無數的 num. 百萬 n. (Million) (美、法)公尺利翁(人名)

有道詞典的翻譯。

個人建議您如果和室友關係夠鐵,就找翻譯軟體給她看;如果您覺得你們的關係不夠鐵(此處可能用詞不當),我個人覺得反正您已經和她說了您認為是2億,她不聽,點到即止,就算她追究起來您為什麼不提醒她,回答「我當時和你說了你不聽」即可。

至於老師,就當ta可能是沒睡醒吧(攤手)。畢竟也不是特別大的原則性語法錯誤,為了乙個單詞去剛老師也不大值得。但是如果題主確定老師人夠nice,您單發郵件給她,謙虛地詢問「老師,我上課沒太聽懂,請問這個怎麼算呀」,她自我醒悟的概率還是很大的。

遠端安慰題主,看開點,您說的「證明」私以為翻譯軟體足夠了。當然您這種情況我個人認為g可能還是老師親自解釋才能讓她們心悅誠服吧(所以您還是得單獨找老師,具體見上面)。

以下原答案。

看到這個問題的時候我整個人是懵的。

n. 百萬;無數

adj. 百萬的;無數的

num. 百萬

n. (Million) (美、法)公尺利翁(人名)

我尋思著怎麼著也不是兩億。

十億是billion,我個人懷疑題主把兩個單詞聽岔了。以上。

《紅樓夢》應該如何翻譯?

疲憊的70後 這不是徒勞?就只是表面故事,連中中國人能看懂紅樓夢的有多少?如果將紅樓夢翻譯成外文,就好比將煮熟的紅薯,放在草木灰中踩上一腳。別說全書了,單單一篇芙蓉女兒誄,幾十個典故怎麼翻譯才能讓外中國人理解? 紅箋yu 對於 紅樓夢 的翻譯,個人覺得還是不錯的,畢竟是中國的四大名著,在對外傳播的過...

如何看待地平說提供的 200個證明地球是平的證據 ?

二進位制 第一次回答問題。我也說下。目前官方說法地球是圓的,我自己也認為是圓的。剛才看了下各位老鐵的回答,有的回答的挺好,有的抬槓,有的壓根就不理解問題,瞎說的。有的老鐵確實提出了一些能證明地球是圓的證據,地平說也沒有反例去回擊這些問題,但是問題來了,稍微有點思路的人會發現地平說給出的證據,地圓說的...

倫理學中的 well being 應該如何翻譯成中文?

陳術Rovier 翻譯成福祉實際上是有偏離原意的。福祉畢竟是一種社會科學的理解,而非哲學上的理解。well being指的是乙個倫理學意義的追求,乙個本身就是好的東西。譬如健康是well being,而金錢不是well being。金錢雖好,但我掙錢是為了吃好喝好,所以我不是為了金錢本身而去追求金錢...