為什麼某些 中文配音版本 的外國電影會令觀眾產生 不盡人意 甚至 糟糕 的感覺?

時間 2021-05-05 17:16:58

1樓:

我覺得中文配音無法還原外中國人說英文的口音。

除非你用方言。

比如印度人說英文比較大舌。如果要給外國印度人口音配中文,那你就得用大舌的方言。比如河南話(無貶義,僅舉例)。不然一口純正普通話真的配不出原聲的那種感覺。

黑人說話,那種腔調有點像范偉在趙本山小品裡面說話那種腔調,呀呀呀呀,非常六加七啊。英中國人說話有點像小品裡面上海人說普通話那種腔調。

如果什麼時候中文配音敢這樣去配,我覺得會在整體效果上好很多。

2樓:海嵐

我覺得中國配音目前最大的問題是——角色本該表現出的情感和聲優表現出來的情感嚴重錯位。

聲優本身聲音條件很好,但因為無法正確的表現角色當時的情感,所以使得觀賞體驗大打折扣,說白了還是功力問題。

譯製片要好一些,動畫和遊戲簡直慘不忍睹。記得某遊戲片頭,有一段主角講述自己家園被奪,被迫經歷戰爭的獨白,然而中文配音聽起來好像是自然紀錄片的解說……

堪比螞蟻競走了10年。

另外學過外語的人應該都知道,外文很多用語習慣和中文是有差別的。有些翻譯成中文之後,實在是不像中中國人能說出口的,於是增加了違和感。

嗯,就是傳說中的翻譯腔:「哦~我的上帝,老夥計,我發誓,你再這麼說,我就要踢你的屁股了」

還有一種可能是「這個外中國人怎麼說中文啊~」

順便對於持有「因為聽慣了外語配音,所以就不習慣中文」的觀點,我表示外語配音糟糕的話也是可以聽出來的,詳情請參考FF15王者之劍日配露娜的聲優——忽那汐裡……

3樓:

關鍵在於違和感。配音最大的失敗在於試圖把外語的腔調和風味融合在裡面,結果反而落得不倫不類。現實生活中從來沒有人用電影配音那樣的腔調和措辭說話,因此配音用給人一種拿捏腔調的做作之感,使人非常地不舒服。

相比較而言粵語電影的配音給人帶來的不適感要小得多,因為至少台詞都被翻譯成了比較地道的普通話。想象一下如果配音只是把台詞的粵文用普通話讀一遍,舉個例子,把「你叫咩名呀?」(你叫什麼名字)字正腔圓地讀出來,有沒有一種想要抓耳撓腮的感覺?

外文電影的配音做的就是這樣的事。

再有配音的時候光忙著拿捏腔調了,人物的個性情感什麼的根本沒有空間表達,也無法正常地運用語言表達。台詞的張力需要整個語句配合完成,張口先來個「噢,上帝啊!」,整個氣氛就毀了。

想象一下:

「噢,上帝啊!人生如棋,落子無悔。」

「噢,寶貝兒!如果我多一張船票,你會不會跟我一起走?」

(均為王家衛經典台詞)

…………

所以大家發現根本什麼都表達不出來嘛,所以還是什麼都不要表達了。於是乎,主角欣喜若狂時,他說:「噢,上帝啊!

」;悲痛欲絕時,他說:「噢,上帝啊!」;不知道該說什麼時,他說:

「噢,上帝啊!」

結果就是,你發現還不如調成靜音呢。

補充一點,該回答可能更多地針對前些年的西方影視作品配音,現在實際上配音正在逐漸專業化,進步有目共睹,就我最近看過的《冰雪奇緣》和《卑鄙的我2》,我都覺得違和感已經很小了,在翻譯講究的信達雅中,至少已經完成前兩條標準並努力地在追求第三條了。

4樓:Onceamo

可能是中中國人辯證的世界觀和中庸的思想讓他不能特別地一邊倒或者盡情釋放自己內心的聲音,中中國人普遍拘謹保守,而配音是乙份熱情洋溢極富有生命力表現的工作,對大多數人而言,如果要在陌生或者封閉的環境裡通過語言、聲音充分表現自己,很難。

5樓:百燕

央視播的海綿寶寶裡,派大星和海綿寶寶以及各種打醬油角色的配音都很貼近人物,而且符合我們的說話方式。還看過乙個台灣版的,和央視的差好多。配音主要還是看個人,芒果臺很多中中國人演的戲,後期的中文配音還是讓人覺得很奇怪,看著有距離感

6樓:雲五

日本愛情動作片如果變成「噢不,親愛的,慢一點兒」 「噢我的上帝,我感覺我快要去了」 「噢我的寶貝兒,你真是太厲害了」你還會想看嗎?

7樓:Tsuru

最喜歡的配音演員是徐濤,他配音的《大鼻子情聖》超越法語原聲。

附上片段:

8樓:毛力文

英文配在外文電影上也一樣爛,不信可以去看印尼電影-突襲2。所以這應該是配音電影的通病,不是中文配音的錯,只要是語音和口型不匹配就會產生一種奇怪的感覺

為什麼很多人反感外國電影的中文配音

南台君子 瀉藥。在有的製片廠會有譯製片分廠,像姜廣濤老師就曾在長春電影製片廠譯製片分廠。譯製片腔和普通的配音腔有一些不同,因為譯製片通常沒有字幕,所以更注重的是普通話標準與否,但配音更多的是關於戲感,會嘗試找讓人聽起來舒服的感覺。也就是說,譯製片為了讓你聽清說的是什麼,會刻意的有一種腔調。具體我也不...

為什麼要費神給外國電影進行中文配音,還非是怪腔怪調的 ?

姊菲魚 大概是現在大家英語好,看原聲如同母語?反正我看字幕好累啊,只要一看到中文版,就特別開心,而且現在譯製片的配音也越來越自然貼合,看著舒服。 盧Alpha 我是乙個堅定的 原音 黨。這個 原音 不是指外中國人就必須外語的意思,而是劇本台詞是在什麼語境下創作的。最早我也是只要長著老外臉,就必須聽外...

為什麼韓劇的中文配音如此難聽?

Zoezy 畢竟不是一種語言,很多句子語法語序會有不一樣的地方,而且說話習慣和用詞也不一樣,很多詞彙和說法得懂一點韓語才知道,否則比較難找到乙個對等的中文詞來對應。以及一些文化獨特性吧,像是韓語中女生和男生對於哥哥和姐姐的稱呼是分性別的。還有敬語體系,可能有的時候比較難用中文表達出來?僅僅從語言差異...