為什麼黑暗之魂系列都沒有日語配音?

時間 2021-05-12 03:06:33

1樓:臥室大甜菜

我以為這種問題中國人應該都很好理解啊。。。大部分人不都覺得乙個外國的臉要啥國語配音啊看著就尷尬啊。吧國語換成日文不是一樣一樣的麼

2樓:

我覺得,這是個味道問題。

就好像,吃生魚片,就是要配日本的那種醬油。換成湖羊醬油,味道總是怪怪的。

就好像,吃義大利面,就是要配意麵醬。換成芝麻醬花生醬,總是感覺不搭。

吃生魚片,就是要日式醬油+芥末。

吃義大利面,就是要用意麵醬。

既然是歐洲中世紀風格的,就要用英語配音,去感受異域風情。

3樓:Ganymede

不止是一般的英語,我們還要加點「古英語」的元素,然後再「精心地」搞點小語法錯誤。

什麼?你覺得看起來怪怪的好羞恥?遊戲人的字幕配音的錯誤那能叫錯嗎?那叫營造異世界氛圍。

假如FromSW是一家歐美公司,配音上么蛾子只會更多不會更少。

搞點語言小創作,畢竟這是傳統西方奇幻作品的傳統。

4樓:連根塞

按當代國內網路的說法,From這種就屬於日奸,還是會犯機翻式低階錯誤的低水平日奸…

真看不起日本年輕人他們就不出日版了,不要自行給製作人加心理活動好嗎。

英文版文字翻譯水平也就止於湊湊合合水平,

Bloodborne最早關於臍帶的說法有問題,這個問題還被帶到了中文版裡。

剛開始不出日配其實也是服務自己人的,

聽得囫圇吞棗的外國話有高階感這個事日本人也有,何況當初(或者說時至今日)From也不算錢燒的難受的公司,既然使用者群愛聽外國話為啥要多掏錢給聲優事務所…遊戲要突出老外味當然就要找老外配音了,生化一直是英文配音,後來加的日版配音還有嚴重烏龍,字幕和音效不一致……Overwatch為了強調日本人是日本人還找了個日本人配音,結果就是地球版裡兩個人大招發音變成了「美中國人心中的日語」…國內居然還有人說英(流用至中文版)文版那兩個大招聽著更「正確」。

你可能學的是假日語。

5樓:王小霾

就像現在國內有的手遊廠商做個遊戲還搞日配,明明是中國產遊戲,恨不得包裝成日本遊戲一樣。你要問為什麼的話,那就是需求決定生產。

6樓:瓦洛克

其一:日語配音在魂系列的故事裡確實,確實不合適。不僅僅是魂系列,從精神前作(笑)國王密令開始From Software就沒做日語配音,專心搞歐美RPG風格。

魂系列從人名到建築到語言的設計都做到了充分的西化,再做日語配音有點南轅北轍了。血源詛咒難得抱索尼大腿壕一次搞上日語配音,這配音反響還那麼……迷,到本社自己做的魂3就更別想日配啦。

其二,做了日配然後日本玩家不買賬的話,這不是拿熱臉貼冰直劍嗎……國王密令之後,試水作的惡魔之魂在歐美玩家那邊的反響超過日本不少,後來的歐美黑魂玩家裡也誕生了不少有趣的梗,也許算是形成乙個小小的文化現象了。這種情況下與其去操心日配,還不如專心做好英配。

其三,FS社算不上什麼大廠子,沒餘裕隨手搞個十國語言,於是乾脆就弄好分工:面向歐美的黑魂搞好英配,日本死宅反響不錯的裝甲核心再認真弄日語配音,比起吃力討好小群體對面還不買賬不是好多了麼。

7樓:孟德爾

生化危機前幾代也沒有日語配音,你聽的日語都是高畫質化之後單配的。

純歐洲世界觀的遊戲嘛,當然要上英文啦,客戶沒文化,就喜歡這種裝逼的搭配,你有什麼辦法?

過去中國的地名都叫漁陽、涿郡、范陽、幽州

現在中國的地名都叫麥卡倫地、阿凱迪亞莊園、納帕迪爾灣、聖地維拉、帕緹歐香、歐泊聖堡……

順便一提,魂之前的遊戲是乙個原味日式遊戲——QQ蘿莉之友!

黑暗之魂系列有沒有情頭?

綿月豐姬鼓風機 大圖預警 特意花了兩個多小時看了一遍魂123的cg和過場,盡力截出來了一些有兩個人的畫面,實在不多啊,不過遊戲畫風過於硬核,用作情頭可能有些奇怪。王城雙基 魂2開場cg裡的法汗騎士和防火女 我和防火女 我和防火女 2 我和洋蔥 我和洋蔥 2 雙王子修女和神父 以上幾乎就是截出來的程度...

為什麼《黑暗之魂2》在整個魂系列中評價如此之低?

Risland 說來慚愧,魂二連第乙個boss都沒過。我覺得對於乙個需要用死亡來試錯的遊戲來說,魂二的死亡懲罰實在是太不友好了。跑圖也不友好,怪物很多而且傷害高。 云云云云雲 魂3 血緣 只狼 魂1 魂2 除了只狼都通關了,魂2我唯一的感受就是主線太太太太長了 魂3和1我都能玩好幾遍的,魂2我整整玩...

《黑暗之魂》系列的玩家為什麼這麼多?

趁著steam打折花99塊大洋買了魂3,在打過古達後就不玩了。寒假閒著沒事,本著買都買了不玩可惜的原則繼續玩.直到有一天 玩血緣又逢暑假,因為PS4著急出,沒太在意劇情。除最後的瘋狗有點費力外,其他還好。最有意思的boss戰是和師姐,她突進我滑步,就像跳舞一樣我也不清楚自己是什麼時候迷上魂類的 總之...