烏合之眾哪個譯本好?

時間 2021-06-24 04:16:02

1樓:

雖然我不知道哪本好,但是我知道誰的翻譯不好。

我手中的這本是有乙個叫做「亦言」的譯者翻譯的。

我在這裡擷取幾段給你看看:

當今的群眾已經拋棄了諸神,這些神是群眾的勸說者過去已經拋棄的,而且已經毀滅的神。」

你沒事搞出來個上下文都沒有提及的「這些神是群眾的勸說者過去已經拋棄的」這種東西幹什麼,讓我一眼看過去完全的他想表達的意思。

當然這個還算好的,後面還有諸如斷句神奇的毛病,由於我實在對這本書的翻譯厭惡至極,已經到達了那種看上幾分鐘就要睡著那種,這已經是我對書最大的侮辱,我實在是不想找了,就給你舉個例子吧

以下是例子:

我今天去了北京。那真好玩。

請原諒我這拙劣的比喻,但我想你們應該可以從我的比喻中看出問題所在,是的,本應該是一句話他用了乙個句號。

我還記得當時我是有多生氣,他亂打標點的那個句子是乙個正在闡述事實的句子,然後他打了乙個句號,我便以為這個句子完了,再看到下一句,我就蒙了,我完全就看不懂了,因為我正在思考文中思想的原因,完全沒有想到是因為翻譯的問題,我一直以為是因為我漏看了什麼,知道我把前面那個句子連在一起看,我才明白。

不光是句號亂打,他的逗號也是亂打,他在乙個本來不用打逗號的長句裡打乙個逗號,這個句子是那種完全在舉例的那種,他完全是因為太長了才打的,我覺得他是依據朗讀的停頓來打逗號的,因為那個句子的確有點長,但事實上在這種情況下打逗號只會打斷讀者的思考。

總結,亂翻譯;亂打標點影響思考;譯文中大多都是一些看起來很高階但是實際上並不利於理解的詞語,使讀者不能保證思考的連貫性。

雖然我不不想這樣說但不得不這樣說這本書中最用心的部分居然是裝訂,靠。

對了,我只看了前面章就沒有看下去的慾望了,因為書中的話實在太晦澀難懂了,根本不利於對作者思想的思考。

2樓:書之友

強烈推薦譯文經典《烏合之眾》,陸泉枝譯,上海譯文出版社,2019-10。國內眾多版本之中,豆瓣評分目前8.8最高,鏈結如下:烏合之眾 (豆瓣)

怎樣看待《烏合之眾》?

勒龐在 烏合之眾 中已經很明確的提出了群體的特徵 1.群體在智力上總是劣於孤立的個體。2.群體的衝動,多變和急躁。像乙個野蠻人一樣,它不願意承認在它的願望產生與願望實現之間會出現任何障礙。3.群體的無意識。群體的易受暗示和輕信。一些很容易在群體當中散播的傳說之所以產生,並不僅僅是群體極端輕信的結果,...

生活中怎麼去面對烏合之眾?

靈溪 由於東西被盜,在小區業主群裡面詢問。本身業主群的建立,也是為了方便業主維護自身權益!結果有的業主認為不值多少錢,就算了吧!但是本人認為偷盜不是錢多少的問題,是品質問題,而且這個慣犯已經多次作案!面對有些業主對偷盜無所謂的反應。以及對我一直查詢的反感!果斷退群!裝監控!因為道理講不通,因為個人只...

《烏合之眾》翻譯有哪些難懂句子 ?

Vervan 第一卷第四章第八段 他們服從的原因在於,皇帝.就像神一樣受到了全體人民的一致崇拜。在他的疆域之內,即使最小的城鎮也 沒有 膜拜皇帝的祭壇。我的理解是既然皇帝受到神一般的崇拜,不是應該在全國 設有 祭壇麼,原文怎麼是 沒有 是我理解的有問題,還是原書刊印錯誤了? D aniel 在第一卷...