哪個版本的《月亮與六便士》翻譯的最好?

時間 2021-06-01 20:59:26

1樓:大石

剛好最近開始看這本書,手頭KINDLE上有兩個版本。

乙個是浙江文藝出版社徐淳剛版,乙個是上海譯文出版社傅惟慈版。

我個人看了幾章認為浙江文藝出版社徐淳剛版本更好。1、女作家聽到乙個八卦跟筆者分享

浙江文藝出版社徐淳剛版

上海譯文出版社傅惟慈版

(一開始我看的譯文版。同樣描述女作家準備分享八卦的身體狀態。乙個翻譯為來勁兒,乙個翻譯為變得緊張。你感覺哪個符合場景邏輯?)

2、筆者聽說斯特里克蘭德先生跑了之後,去他家拜訪了他的妻子。這位可憐的斯特里克蘭德夫人的姐夫麥克安德魯也在。

浙江文藝出版社徐淳剛版

上海譯文出版社傅惟慈版

(「好不好請你告訴她,我非常為她難過」讀起來就很怪,好嗎??? 還把他打得靈魂出竅才怪...這打得我也很出戲啊。)

目前手頭就這兩個版本,目前準備棄了上譯的,感覺浙文的讀起來文筆順暢的多。

2樓:慕容華容

我也正在看蘇福忠翻譯的版本,感覺智商不夠用了!也是看到第9頁,超級拗口,根本不懂說啥!比如:

青年求助於我們過去不了解的神靈,有可能已經看出來那些在我們身後來人的活動的方向。這句話我真的不知道它們內部有什麼邏輯聯絡,我都不知道怎樣去理解它!

3樓:天雨龍馬

從我聽到的口碑來說,豆瓣高分上的那幾個版本都還可以,沒說一定哪個最好,我自己是看了南海出版公司的,覺得還不錯:

4樓:羅燕軍

[翻看對比了至少四個譯本的《月亮與六便士》,也在知乎上搜到了三個版本(這三個版本不在我之前所說的四個版本裡),都不如圖三樂樂版。

月亮與六便士適合多大的孩子讀

燕子 沒有年齡限制,初中生理解能力強的我覺得就可以。但是作者想表達的內容比較隱晦,不看書評,沒有一定的生活閱歷,可能不完全理解。我自己讀完感悟是不看書評沒太明白 喜歡孤獨 又討厭 多大都無所謂吧,他想讀就可以去讀但是我建議讀這本書建議讀兩遍一遍可能讀的不太懂兩遍之後你就知道這到底在講什麼了這本書的內...

《月亮與六便士》中的這句話是什麼含義?

子桑墨月 我覺得他的本意不是說漂亮的女人不好 其實男主對女人婚姻愛情什麼的有點.嗤之以鼻?這點有點像福爾摩斯.我覺得他的意思是 選擇了婚姻的男性,在配偶的選擇標準上,把外表放到了很高的位置上。但其實聰明的男人選擇伴侶往往並不特別看重對方的樣貌 參照現在國際上的商業大佬 僅靠外表選擇妻子是很不明智的。...

如何理解毛姆《月亮與六便士》中的這句話?

吃瓜群眾 浮世喧嚷,濁塵蔽目。人若不能剋己行事,持清定之心,勢必早晚都會成為盲心人。行存於世悲哀度日卻全然不知。知足,知愛,才能知生命的樸質本源。人心都滿是破洞。洞外是暖膩的浮光,洞內是隱忍的真相。王臣 染花集 樵一二三 世界是灰色的 就像殺人犯有時也會行舉手之勞幫助別人,就像純真的小孩子也會踩死乙...