慣用繁體字(正體字)的台灣人和香港人讀簡體字內容是一種什麼樣的體驗?

時間 2021-05-05 15:11:39

1樓:樺文唐書

錯別字連篇吧

為了讓簡體字的人感受繁體字看簡體字的感覺,我舉幾個例子:

我友你,我真的艮喜欠你(我愛你,我真的很喜歡你)我喜欠乞好乞的(我喜歡吃好吃的)

我們到氏能不能呆戶好繁本字文化阿?

(我們到底能不能保護好繁體字文化啊)

你門不能鹹受「後」和「後」文羊簡化的懷處,那你門文句化能鹹受到了嗎(你們不能感受「後」和「後」這樣簡化的壞處,那你們這句話能感受到了嗎)

2樓:咖啡上癮的宛宛

我覺得台灣對簡體字的接受還是可以的(除了一些比較極端的人),但是在正式考試或是文書還是不可以使用簡體字。

身為台灣人在大陸讀書快兩年,看簡體字書本或是論文都沒有問題,速度都是跟看繁體字一樣,也沒有什麼看不懂的字,打字我基本上也都可以打的跟繁體字一樣快(在台灣我是用「注音輸入法」,不是拼音,所以我拼音是從零開始自學的)只是還是有點不習慣,所以還是喜歡打繁體字。

只是確實如果是在寫方面,很多字我都會猶豫說到底跟繁體字一樣還是不一樣?有些也不太知道怎麼寫,但是特定字寫多了就會寫了!我也想繼續學寫簡體字,對自己也沒有損失啊!

3樓:Lulumichen

基本上都能看懂,因為很多人都會上網看影片,資源大多是簡體的,字幕看著看著也就習慣了。手寫方面的話,大部分人就會寫幾個字而已,例如:幾、開、體、貝、歡、歷、會、這...

等等,一些比較常用到字還是會寫的,畢竟筆畫太多,寫得很煩。不過大部分的字,認是可以,但就是寫不出來。

4樓:愛爾蘭Coffee

本人在香港工作,同事基本都是香港人。大家基本看都沒有問題,但是一些工作上基本跟大陸沒有往來的同事看懂有些吃力。還有一些同事覺得是「殘」體字。

上學時的香港同學覺得簡體字不太完整,還是繁體字舒服。總結我覺得還是第一語言的原因吧。大陸居民自小先學簡體字,港澳台同胞先接觸的繁體字。

這都是習慣問題啦~我猜以繁體字為第一需要的人看簡體字是不是有一種我們看偏旁部首的感覺。所以現在跟同事聊天打字為了尊重他們都是切換成繁體字。說一句題外話,不過個人覺得漢語拼音打字法好像還是比較快的~至少我很多時候都比同事(香港的一種輸入法)打字打的快~(我是微軟拼音打繁體)

為什麼台灣和香港要用繁體字?

Ezio 文字只是交流的工具 順應潮流,詞可達意即可 非要扯繁體字是傳統是文化的說的也沒錯,但傳統文化低效的時候淘汰便是,簡繁字型在歷史程序中淘汰掉的東西裡根本算不上什麼 至於書法什麼的,那其實不是在寫字,本質上那是在畫畫,只是畫的物件是文字,繁體字結構複雜畫師發揮空間更多一點罷了 這兩地保留繁體字...

如何學習繁體字,有沒有繁體字的書推薦的?

有一本書,專門為你這種需求而出版,不過是台版。漢字簡轉繁的理論和實踐 作者 張勝昔 出版社 文鶴。內容簡介 這是一本探討漢字由簡化型態翻轉回歸正體型態的專書。它對簡化字使用者和學習者而言,將簡化字轉換成正體字的認讀和習寫,在理論和實用上可以產生相當有效的助益。在華語文教學的認讀和習寫方面,它也是一本...

哪些簡體字丟掉了繁體字的韻味?

織乎者也 果然看到有拿 又 部件替代來說事的。提醒一下答主,這些簡體字沒有乙個是無中生有的,甚至包括那些 又 部件替代的字,一定出現於自甲骨文出現到清末民國這一時期,新中國不過是選定了它們並賦予了它們正式地位罷了。非常建議你看看 新中日簡體字研究 這本書。我發現有乙個答主說的特別好,你不能失去乙個你...