日語漢字音中有哪些日本人當作訓讀但其實來自古漢語的例子?

時間 2021-05-11 13:54:22

1樓:Soul丿魂

正好最近在上語源的課程。

還是有幾個這樣的例子的。

比如:1、漢語起源の言葉:

銭センぜに

馬マむま

梅メイむめ

鬼オン(隠)おに

縁エンえにし

2、訓読みと間違えそうな音:

菊(キク)、駅(エキ)など

2樓:暮凪檀和

長期更新

時計(<土圭)

很多人誤以為是前訓後音(湯桶読み),實際上該詞語源是個漢字詞「土圭(トケイ)」

土圭是周代測量日影的儀器,後來傳入日本多指代計時器,於是以漢字「時計」代之。

竟巧妙地結合了音意

備考:「時計」は,中國周代に用いられた緯度測定器「土圭」の當て字という

とんでもない(<途(と)でもない)備考:「途(ト)でもない」の転という

ごまかす(<胡麻菓子(ごまかし))

「胡麻菓子」是一種由芝麻小麥粉製成的膨化零食(駄菓子)。因其中空,便剝離原意用來指代「虛有其表」的意思。這個名詞再經過五段動詞化,變成了「ごまかす」(隱瞞、弄虛作假)。

題外話,「誤魔化す」是該詞的假藉字(當て字)。

備考:胡麻胴亂胡麻菓子)」と言ったことから 見せかけだけよくて內容の伴人目目先誤魔化し」とも書くが當て字。

しょっちゅう(<初中後

備考:「初中後」の転か

ばか(<(中古漢語)慕何<(梵語)moha)

說到底還是源於梵語。moha 即愚蠢、無知的意思。ばか 也假藉作「馬鹿」「莫迦」

備考:梵 moha(愚の意)の転か。もと僧侶の隠語。「馬鹿」は當て字『三堂省スーパー大辭林』

備考:梵語moha(慕何)、すなわち無知の意からか。古くは僧侶の隠語。「馬鹿」は當て字『広辭苑第六版』

じゃん拳(<両拳?)

「じゃんけんぽん」的那個「じゃんけん」。『広辭苑』認為可能是漢語「両拳」的音轉,也可能是漢字詞「石拳」的音轉。其中「両」的讀音我推測是「りゃん」「石」應該是吳音「じゃく」或是「しゃく」。

備考:「石拳」から。一說に「両拳」の中國音から『広辭苑第六版』

鞄(かばん)(<夾板夾槾(きゃばん) 或夾槾(きゃまん))

『広辭苑』和『大辭林』都認為是中國的舶來詞。但南韓的『標準國語大辭典()』和『高麗大南韓語大辭典()』認為來自荷蘭語「kabas」。

備考:中國語「夾板夾槾(キヤバン)」の転という『三堂省スーパー大辭林』

備考:中國語「夾板キャバン」(櫃ひつの意)、または「夾槾キャマン」(「文挾み」の意)の転。明治期に、なめし皮の意の「鞄」を用いて表すようになった『広辭苑第六版』

備考:<<>kaban[鞄]<<> kabas『』

備考:<{}kaban鞄<{}@kabas『』

山羊(やぎ)(《羊)

由近代朝鮮傳入日本 yang>yangu>yagi 。而朝鮮語的 yang 又是漢字「羊」的音。說到底還是源自中古漢語。

備考:「羊」の近代朝鮮字音ヤング(yang)の転『広辭苑第六版』

橙(だいだい)(《橙)

「だい」來自漢語「橙」字音。

備考:ダイは「橙」の中國音の転訛『広辭苑第六版』

力(りき)む(<力+む)

「力」讀作「リキ」是音讀(吳音),有如「力量(りきりょう)」「力學(りきがく)」「力積(りきせき)」等。後面接了個「む」成了ム行五段動詞。印象裡曾有類似一例,但想不起來了。

備考:名詞「力(リキ)」の動詞化『三堂省スーパー大辭林』

其他

助動詞「ようだ」的「よう」是「様」的音讀。一些文人會寫出來。

「もんじゃ焼き」的「もんじゃ」可能源於「文字」的音讀。不過鑑於這個詞已經廣泛譯作「文字燒」了……

備考:「文字焼(モンジヤ)き」の転か『三堂省スーパー大辭林』

備考:焼く時に鉄板にたねで字を書いて楽しんだことで「文字焼き」の転という。『広辭苑第六版』

3樓:

——2021.3.18更

補充關於日語中漢語藉詞的劃分:

和語詞是日本的固有詞彙,用漢字表記則訓讀。在漢字體系成型以前傳入日本的部分古漢語詞,不屬於漢語詞/音讀詞。常被提及的有馬(uma)、梅(ume)等。

普通話和近現代漢語方言音譯詞被視為外來詞,多用片假名書寫。部分可能經過威妥瑪拼音/郵政拼音轉寫的英文,常用於地名、美食、麻將等。至於當代中國超過美國以後,普通話是否會成體系輸入日語而成為事實上的"新音讀",那是後話。

舉例:北京(Peking)、青椒肉絲、洗牌。

漢語詞/音讀詞是指成體系借用古漢語的語素組成的詞彙。音讀包括吳音、漢音、唐宋音、慣用音,不包括漢字體系成型以前的上古漢語藉詞/同源詞。其中漢音最常用,也是近代和制漢語詞的主力。

——2021.3.15更

不好意思,問題被人改了,原問題是「日語漢字中有哪些看似訓讀,實為音讀的例子?」,而我回答的是」日語漢字可能被普通話母語者弄混音訓的讀音」。

不瞞,」澤」這個字在日語中兩種讀法我最早是看人名知道的,當時我五十音還沒認全完全靠羅馬字認讀。(2023年左右)

澤/澤/沢,訓讀sawa/zawa,音讀taku.前者常用於日本姓氏(例如hanazawa),後者常用於中中國人名(例如takumin)。

zawa比taku聽起來更接近普通話的ze。後來查了查,才知道zawa是訓讀(sawa音便),taku反而是音讀。

起初,我還不了解音讀和訓讀的使用場合區別,我第一次懷疑zawa是訓讀的理由竟然是:αaβa(α和β代表兩個不同的子音)的格式在日語表達自然的固有詞中實在太常見了。hana花,yama山,kawa川,hama濱,saka阪。

後來看了看,普通話裡類似讀音的字,有很大一部分確實在日語中也差不多。

sentaku,御otakutakkyuu,普通話的zh-有一部分對應日語的ta-,有趣的是這部分字在韓語中的漢字音也差不多。(這一發音可能從中古漢語到近代漢語演變較大)

4樓:Articulatum

日語中有一些特別特別古老的漢語藉詞現在有點很難看出來是藉詞。比如下面這幾個,幾乎確定無誤其實都是漢字音基礎上變出來的訓讀。馬うま

梅うめ郡くに

絹きぬ以下這些也可能都是基於漢字發音的,但是學者間可能對某些是不是漢語藉詞有爭議。

味萬葉集)

美(うまし)國そ(萬葉集)

さはに牧(うまき)を置きて馬(うま)を放つ(日本書紀)

時に伊予の湯、沒(うも)れて出ず(日本書紀)

網(あみ)刺さば(萬葉集)

虻(あむ)爾蛧咋ニ御腕一(記雄略)

妹(いも)は忘れじ(古事記歌謠)

夢(いめ)にし見ゆる(萬葉集)

未(いまだ)解かずて(古事記歌謠)

母(おも) も父も(萬葉集)

面(おも)や珍らし(萬葉集)

學者們把這些非常古老現在已經不被認為是音讀的讀音稱作「彌生音」。

高本漢也提到過以下日語詞應該是借自漢語。所以他們其實也是「音讀」。不過有學者指出高本漢的一些論述腦洞過大,沒有多少可信的證據,不是所有的都很有說服力。

馬(うま)、梅(うめ)、邑(いへ)

室(さと) 、築(つく)、槅(かき)

析(さく)、閾(ゆか)、絹(きぬ)

秈(しね)、蛺(かひこ)、竹(たけ)

麥(むぎ)、松(すぎ)、琢(とぐ)

剝(はぐ)、溼(しほ)、郡(くに)

盆(ふね)、坩(かま)、鐮(かま)

熱(なつ)、熊(くま)、酪(さけ)

還有好多漢字詞可能在很早很早之前就經歷了多次借入。下面平假名是訓讀,片假名是音讀,但很有可能都是藉詞。

額 [ngeak](ぬかガク)

束 [sjiok](つかソク)

塞 [sk] (せきソク)

奧 [uk](おくオウ)

著 [diak](つくチャク)

作 [tzak](つくるサク)

濁 [diok](にごるダク)

漬 [dziek](つけるシ)

索 [sheak](さがすサク)

(感謝 @張幻 指出直じき 是吳音,不是彌生音)

日本語千夜一話小林昭美

5樓:八百萬零一

做了個五千音圖正在嘗試暴力破解,但這個問題很難從正面出發給出系統性的回答,因為「看似訓讀」的主觀性太強了。

比如對於了解上古漢語的人來說,梅海馬可以算同源吧,那鄭張提出的借-かす、柰-なし這種算嗎?這種同源詞可以當成音讀嗎?輪-くるま呢?

又或者,對熟悉入聲熟悉顎化熟悉日母熟悉ハ行転呼熟悉歴史仮名遣熟悉吳音的人來說,十じゅう、給きゅう、菊きく、肉にく、児じ、娜だ,還有各種wei-い、hui-え看起來像訓讀嗎?至於一堆莫名其妙的慣用音,輸ゆ耗もう這種讀半邊的就算了,豊ほう這種漢語也有弄錯的也算了,糸し這種同形的怎麼算呢?還有看著音讀濃度很高但音韻完全對不上想著不會是訓讀吧結果一查竟是讀了斛音的石こく呢?

順便十年前有人說千石撫子石應該念dan,這其實不太對,石念dan是訓讀借了擔的音,千石的石就該念shi,要標新立異不如考慮直接念hu。

再加上不以ら行和濁音開頭的規律,各種音讀特徵加在一起的涵蓋範圍大大超出了實際音讀詞的範圍。所以只從音讀特徵出發的話,我反而有理由懷疑好多訓讀音會不會是音讀音了。

如果以上都可以認為不算「看似訓讀實則音讀」的話,似乎只能從冷門的角度去考慮了,特別是還原成漢字後在漢語裡不常見的,比如……アホ?其實一旦帶著懷疑的眼光就看什麼都像音讀了。

6樓:七七氣氣

「行燈(あんどん)」的「行(あん)」是罕見的音讀,源自唐音。

「菊(きく)」看似訓讀,實際音讀。因為「菊」是傳入的品種,並非日本固有。

「肉(にく)」看似訓讀,實際音讀。原本的訓讀是「しし」,後來沒能廣泛流傳…

以下三個是剛好訓讀和音讀比較接近的漢字。

「死(し)」——訓讀「し(ぬ)」、音讀「し」。

「差(さ)」——訓讀「さ(す)」、音讀「さ」。

「放(ほう)」——訓讀「ほう(る)」、音讀「ほう」。

最後說乙個有趣的,「風邪(かぜ)」。這個詞最初的讀音是「ふうじゃ」意思是邪風入體。直到明治時期,這兩個漢字才正式被用來對應日本固有的和語「かぜ」,從此這個詞就開始特指「感冒」。

以上舉例來自我最近讀的一本書——『訓読みの話漢字文化と日本語』。

7樓:

強答幾個慣用音野雞掉的例子吧,拋磚引玉蹲大佬回答:

輸(ユシュ)「輸入」中讀如愉(ユ)

堪(タンカン)「堪能」中讀如湛(タン)

耗(モウコウ)「消耗」中讀如毛(モウ)

賃(チンジン)「家賃」

每組括號中前乙個為常見讀音,後乙個為漢音的音讀。大部分都是讀了同一聲旁的其他更為常見的漢字的例子(百姓読み)。賃字的例子可能是濁音清化,暫時沒有看到比較官方的說法。

日本漢字音中有哪些令人髮指的誤讀?

最令人髮指的是 洗滌 集 多音字 讀半邊 同音字替換 之大成。洗滌中古s dek 推演現代音x d 洗被讀錯音 洗滌中古s n dek 推演現代音xi n d 被日本人讀半邊 洗條中古s n deu 推演現代音xi n ti o由於字不常用又換了乙個 同音 字 洗淨中古s n zi ng 推演現代音...

現在日本人用的漢字還多嗎?

Pterodactyl 如果你的漢字詞指的是漢語詞 漢語外來詞 的話,記得看過一本書統計過,好像是大概佔40 左右 具體多少有待考證 如果是指使用漢字的詞語的話大概佔70 80 因為傳統的和語詞和一些混合詞中也會使用漢字,甚至極少一部分的其他語種的外來詞,日本人有時也會搞出漢字來,不過數量可謂相當稀...

日本人寫漢字是否工整?為什麼?

萌新 義務教育合格的日本人漢字都很工整。即使是所謂的 醜字 至少也能輕鬆認出來是什麼字。不過美觀方面。就差很多,可以說一般日本人寫出來的都是 拓撲結構正確的漢字 辨識度極高,美觀度不敢恭維,基本的每個漢字大小接近 寫成方塊字都做不到。而且我沒見過認識的日本人寫連筆字。 6666 很明顯是因人而異的 ...