日本人在寫漢字或看到漢字的時候會考慮漢字的意義嗎?

時間 2021-05-06 21:03:57

1樓:

不理解漢字的意義,那就沒有必要使用漢字。

如果記住幾千個漢字只是為了進一步死記硬背這些漢字的固定組合,我是日本人我肯定不自討苦吃。

漢字的望文生義是一種很強的泛化能力,如果不理解漢字的本義,那麼漢字和鬼畫符也沒啥區別,寫起來還麻煩。

2樓:

或許程度有深淺,但是說"不會"的人也太奇怪了叭?

日綜裡把地名"直譯"成英文,觀眾還都是get得到梗的,不懂漢字含義怎麼玩這個?會有綜藝節目做只有"高學歷人才"才能理解的節目麼?

看看這個問題下面答案的讚數分布就知道了。善意提醒一下,不要把文化自信建立在想象上,脆弱的根基上長不出真正經得起考驗的東西。

3樓:

應該是不會的,如果是中中國人要造乙個字表示「十字路口」的話,這個字大概率會造成「彳十亍」,而不是「辻」。這說明日本人對於漢字構成只掌握了方法,而沒有掌握原材料的含義。

4樓:日本語教師 大東

これは、人の教育の具合によって、それぞれ違うと思いますが、大卒でしたら、おそらく當用漢字の枠組みを間違える可能性が相當低いでしょう、か

(はっきり言えないですけど)

人がいかにも多いし

また、日本語だって表音文字のかながあるし、見ればわかるが、本當に自分がボールペンで書いてみたら、場合もあるでしょう。

実學校の教育なら、必ず漢字の形作りから、また、象形文本なので、どのような話があるだろう、意味國語の授業で先生から教

しかし、學校で勉強した後で、どれぐらい使えるかは、十人十色でしょうか。

でも、漢字はあくまで中中國人が作った、また今の中國語の基本的な要素なので、

中中國人ほど漢字がうまく使

大東(ウィチャット:dongruocanshang)

5樓:趙馨

先放幾組對比自行感受一下:

日語「非常口」VS 漢語「緊急出口

日語「注文」 VS 漢語「預定、點菜

日語「放題」 VS 漢語「自由不受限制

日語「激安」 VS 漢語「非常便宜

日語「老婆」 VS 漢語「老年女性

日語「人參」 VS 漢語「胡蘿蔔

日語「手紙」 VS 漢語「

從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和北韓半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經過了很久有自己語言,沒有自己文字的生活。中文傳入之後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。

中國明末和日本的江戶幕府時期,西方傳教士為打破東亞地區對「西方蠻夷」的傳統歧視,努力向中日介紹西方科技。他們試圖系統介紹西方文明所面臨的第乙個困難,就是漢字中根本沒有對應的詞彙。於是,以徐光啟為代表的中國士大夫和日本「蘭學者」(即向荷蘭學習西方先進技術的人士),開始了早期的新詞翻譯運動。

這一時期中國翻譯的「幾何」、「三角形」、「平行四邊形」等數學名詞以及日本翻譯的「重力」、「引力」等物理名詞一直沿用至今。不過,隨著清朝的閉關鎖國政策和江戶幕府對西學政策的收緊,早期的新詞翻譯運動被迫在18世紀末告一段落。直到19世紀中後期,隨著西方堅船利炮的到來,中日的新詞翻譯運動才迎來真正的高潮。

日本的新詞翻譯運動始於明治維新時期,以哲學家西周和思想家福澤諭吉等人為代表。頗有意思的是,西周最初是「漢字拉丁化」的倡導者,他主張廢除日文,改用拉丁化文字,後來卻成了漢字新造詞的主力之一。在當時日本全盤西化「脫亞入歐」的背景下,福澤諭吉、中江兆民等人也同樣一邊批評漢字和儒學,一邊不斷創造出被稱為「和制漢語」的漢字新詞。

出現這種情況,主要還是源於漢字的強大生命力。由於日本濃厚的漢學傳統,使這些受過良好傳統教育的日本學者自幼便浸淫在漢字氛圍中,他們雖然思想上不願接受漢字,但在翻譯時又找不到比漢字更趁手的工具。另一方面,漢字本身是具有音、形、義三要素的單音節文字,單字資訊量大、造詞靈活性強,翻譯時表意能力遠超拉丁化文字,便於迅速理解。

當時日本發明的「和制漢語」主要分為兩種:一是從中國古典文獻中挑選舊詞,冠注新的詞義,如「文化」、「法律」、「革命」、「自由」、「權利」、「階級」、「共和」等;另一種則是利用漢字和漢字構詞法新創的詞彙,如「物質」、「美學」、「哲學」、「抽象」、「代表」等。此外,還有一部分無法採用造詞或藉詞法來翻譯的名詞,則採用了音譯法,如club被翻譯成「俱樂部」,gas被翻譯成「瓦斯」等。

漢字被用於記錄日語,在日本人手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。

在日本,漢字的形態豐富多樣,有廣為流傳的錯字,有無人看懂的「幽靈文字」,有特定階層使用的語相文字,也有文學作品中出現的個人造字,還有廣告招牌上的藝術字……

6樓:機械迷城

可以這麼說吧,二戰結束之前,漢字是日韓中上層通用必學文字,根本沒有現代這麼多隔閡,這裡有幾頁大和號最後作戰記錄,我表示我會日文啦

注意雪親王的位置

7樓:鹿特丹偉人

你不能說看到漢字的時候他不考慮,只能是和中中國人相比對於漢字沒那麼敏感,畢竟漢字只是日語書寫方式中的一部分而不是全部。漢字是組成中文的最小單位,但日文不是,日文有比漢字還小的假名存在。甚至在兒童讀物裡,一整句日文全用假名寫成也沒有問題。

經常見到日本人寫錯別字,就像我們一樣,寫成了在日語裡相同讀音的另外乙個字。或者是字形相近的,把遣唐使寫成了遺唐使。在大多數人看來漢字,也只限於乙個表達符號而已。

舉個例子就像玉川(tamakawa)和多摩川(tamakawa)實際上是表達一條河的兩種寫法,讀音相同但漢字不一樣,二子玉川駅與和泉多摩川駅旁邊的河是同一條。

我們知道那是同乙個東西,至於怎麼寫,無所謂的~韓中國人把漢字去了,不也過得挺好的。

8樓:song222

我覺得還是看教育水平吧

文科系的大學生以上應該比較理解常用的漢字的真正意義比如至

日文裡表示達到某種程度僅僅表示程度

中中國人學習日文時候,看到這個解釋會覺得用至來表示也說得通

文科系大學生的日本人在中國的路牌上看到 xx至xx 也表示嗯可以說得通

但是大部分體力勞動者和工科系的就挺無知了

漢字就僅僅是一種書面縮寫而已就像我們打字三萬經常打成3w 傻比經常打成sb

但是看到sb 你心理想的應該不是艾斯比而是傻比

在東京的計程車上和司機扯淡

司機問你從哪來啊?北京啊?北京天氣咋樣啊?

我說北京比東京冷對了現在零下10度

司機說媽耶這麼冷的嗎北京在北方嗎

我說當然啦要不然怎麼叫北京呢漢字就是北京啊

司機表示黑人問號不懂啥意思

我說你知道北京的漢字怎麼寫嘛

司機想了想要知道啊北海道的北京都的京

我說是啊就是北方的miyako啊

司機想了想噢所以北海道的漢字是北海道啊因為北海道裡的北讀Ho 和北方的北讀音不一樣啊我一起一直沒想過這個問題呢......

不過這個司機挺愛送人頭的....

後來聊到即然有北京(原話是既然北京是北方的京城) 那麼南京(原話是南方的京城)呢?

我說有啊就你們日本人在那裡辦過殺人比賽的那個.... 然後司機試圖換個話題

那有沒有西京和東京(原話是西方的京城和東方的京城)的呢?

我說西京現在沒有但是有西安就是三國志時代中國的首都長安

司機表示嗯嗯那東方的京城呢

我說有啊就你們東京.....

司機想了想漢字不說話了

9樓:Aranosaki

會。當時有個日語老師教我們漢字「桜」(櫻花)

解釋的意思特別美麗。

女人坐在樹下賞花,「女」字上面那三點就是被風吹落的櫻花瓣。

特別有意境感。這個老師每講乙個漢字,都會給我們講這個漢字的來歷。

10樓:cxgank

會的。日本高中有類似於中國文言文的課,學習一些中國古文,雖然學法看著有些可笑(用數字1234標註不同字之間的順序以避免句子結構變化帶來的困惑)。日本本身的kanji就是中國繁體字演變過去的。我和我日本室友有時候用英語詞不達意的時候,我就給他看對應的正體中文,絕大多數情況他是可以理解的。

11樓:szbd

日本從教育上,是一本正經教偏旁部首,字形字義,筆順筆法等等,一點不比中國差。但是日本客觀上是假名漢字並行,漢字中還有大量繁體字,平時手寫的機會又很少。所以大多數學生畢業沒多就就把漢字知識還給老師了。

12樓:

常用漢字的意思肯定是知道的,日本又沒有廢除漢字,滿大街都是漢字招牌,而且每天接觸到的文字資訊裡都包含漢字,就算不去刻意去學習,看多了也能知道,除非是文盲。

但會不會寫就是另外一回事了,估計有不少日本人除了自己的名字和一些特別常用的字,很多漢字怕是都無法正確書寫,當然這也看個人的學歷和語文水平。其實中中國人現在提筆忘字的情況也不少,尤其是習慣了輸入法打字之後。

漢字本來就是日本文字的一部分,它和假名是有對應的,與假名所表達的意思也是一樣的,你寫「人」這個字的時候,腦子裡想的肯定是hito這個詞,那麼hito=人,如果連這種對應都不知道,還寫什麼字啊,直接寫假名不就好了?

至於錯別字這種錯誤中中國人也會犯,難道也是因為沒考慮漢字本身的意思?

日本人是乙個很大的群體,不能一概而論,有人漢字水平很高,有人很菜。對於普通日本人來說,能認識的漢字一般也就幾百個,會寫的更少,但只要是認識的漢字,肯定不可能不知道它的含義。

但要讓一般日本人從拆字法的角度去理解漢字,知道偏旁部首代表什麼,乙個字的各個部件是如何體現其意義什麼的,那也未免太為難他們了。

畢竟日語是表音文字,他們的語言思考習慣和中文相差甚遠。

13樓:「已登出」

首先要定義什麼是漢字的意義,按照發生論的歷時性的觀點看有幾個或乙個本意和一群引申義,也就是它所比喻的意味,如果按照本體論的共時性觀點來看,漢字並沒有本體論意義上的本義,曾經舊的語言學家都是用發生論代以本體論,把本體論意義當成詞的本義。詞語所能確定的意味由上下文在其意義域中選擇並賦予。(實際上很多漢字的發生學本義已經找不到了,古漢語研究所能追溯的本義也可能並非最最最早的含義)

如果說我們在說 「切齒」這個詞的時候,根本不是從發生論的角度上來想這兩個字的含義,而是直接用這個音和形來聯絡到我們所要表達的 「痛恨」的意思。所以「切齒」在發生學上的本義是不會在語言交流活動中被考慮的。你在說「咬牙切齒」的時候,會考慮「切」是指名詞的磨具或動詞的磨的意思嗎?

還有很多例子,1.「親切」並不會去分析這兩個字發生學的本義是親近和靠近,切在這個詞語中完全失去了意義,我們只需要靠親便可以確定這個詞的所指。2.

當時你說「分析問題」時,你會去考慮「分析」的本義是指把木頭劈開嗎? 3.當你說「方向」時你會去考慮「向」本義是指朝著北邊的窗戶嗎?

4.當你說「替換」的時候你有考慮「替」的本意是指把某物給廢除掉嗎?.......

話說回來,這個問題的問題就在於對「意義」的定義有問題(這三個「問題」的含義不同,你考慮過嗎?)

文字元號背後的能指與所指的任意結合,沒有天然關係,這一點早在上世紀就被索緒爾指出。只不過能指所指的關係在一定的語境和時代下才具有短暫和相對的穩定性。如果乙個漢字沒有意義,日本人為什麼要用它?

哪怕亂改漢字的結構,哪怕就是畫乙個圓圈,只要能作為符號就必然有意義被運用。它也僅僅是個符號而已,符號並沒有必然要怎樣怎樣,就連中古時期的繁體字的字形要用發生論來看,也是和先秦乃至上古時期的大相徑庭。所以,日本人會考慮漢字的意思嗎,當然會,只不過不會考慮它在發生學上的本義。

例如,「驛」字,在中國指的是驛站,在日本指的是車站,雖然在發生學上它的本義是指驛站,但在本體論上來說並沒有哪個意義是必然的、是客觀的、是必須不變的。「驛」的所指在日本發生了變化,這並不能說日本人不考慮漢字的意義,因為「驛」這個符號仍然有所指。

(我不知道有人為什麼把東亞各民族都看成是漢族生的一樣,似乎感覺漢族從來就是乙個不變的實體,並矮化其他民族是你派生的一樣)

日本人寫漢字是否工整?為什麼?

萌新 義務教育合格的日本人漢字都很工整。即使是所謂的 醜字 至少也能輕鬆認出來是什麼字。不過美觀方面。就差很多,可以說一般日本人寫出來的都是 拓撲結構正確的漢字 辨識度極高,美觀度不敢恭維,基本的每個漢字大小接近 寫成方塊字都做不到。而且我沒見過認識的日本人寫連筆字。 6666 很明顯是因人而異的 ...

現在日本人用的漢字還多嗎?

Pterodactyl 如果你的漢字詞指的是漢語詞 漢語外來詞 的話,記得看過一本書統計過,好像是大概佔40 左右 具體多少有待考證 如果是指使用漢字的詞語的話大概佔70 80 因為傳統的和語詞和一些混合詞中也會使用漢字,甚至極少一部分的其他語種的外來詞,日本人有時也會搞出漢字來,不過數量可謂相當稀...

日本人和南韓人寫漢字時連筆什麼樣子

我是乙個南韓留學生,但是我從小就在爺爺要求下學會了漢字書寫。爺爺是個傳統的南韓讀書人,漢詩,音韻,訓詁都有一點小研究,但是很慚愧,我沒有達到爺爺要求的水平,所以匿名了 我同學讓我補充乙個不連筆的 張宸昊 你們都在說日本哇,我來來乙個南韓的。接受芮成鋼採訪時候寫給他的 這個就算是日常生活中中規中矩的字...