為什麼 朝鮮 在現代漢語裡讀作 ch oxi n 或 ch oxi n ?

時間 2021-05-05 17:40:37

1樓:白雲龍

地名、人名之類的東西你沒法講理。

比如說北京朝陽區、朝陽門,按正字正音,應該念zhao1yang2。

朝陽區跟張朝陽的「朝」到底是讀「zhāo」還是「cháo」?

這東西只能是讀音隨主流而變。

畢竟,語言是用來交流的,研究者可以記錄、研究過去的正音,但是沒必要強制糾正民眾。

和文字簡化是乙個道理。

2樓:林懷谷

就是東北話的讀音被接受。有現成的口語,就不需要再按韻書搞人工讀音。

東北話就是叫 chao2 xian3; xian3族;piao2 瑾惠;

還有很多詞,東北話也有自己的讀音:

ha3工大(哈工大);西bai3利ya3(西伯利亞);

這就好像,為什麼廈門是 xia4門?因為閩南語就是下門(e mng),雅化才寫成廈的。

3樓:Irisetrose

《史記·北韓列傳》「集解」引張晏雲:「北韓有濕水、洌水、汕水,三水合為洌水,疑樂浪北韓取名於此也。」索隱雲:

朝音潮,直驕反,鮮音仙。以有汕水,故名也。汕一音訕。

」這裡似是支援(chao2)(xian1)的說法,並且明確地給出了「鮮」讀「xian1」音的根據。

個人猜測北韓為三面環海之國,「朝」字也有可能與「潮水」的「潮」有所聯絡,不過並無根據,純粹random guess。

另,我是粵人,在當代粵語裡,北韓倒是確實無誤地讀「潮先」(ciu4)(sin1)音。不存在「潮蘚」(ciu4)(sin2)的情況。上年紀的人有部分會讀「招先」(jiu1)(sin1),但屬於較少數。

一點微小的工作,作為最高票的補充。

4樓:青嵐院親雲上紫姬

並不懂北韓語,對古漢語也了解不深。

不過,這本『清語老乞大』,是清代北韓人學習滿語的讀本,成書於2023年。其中的「北韓」轉寫成coohiyan,已經和現代發音比較接近了。

所以推斷chaoxian的發音還是很有年頭的,而不是近百年的變化。至於具體何時,還請方家考證。

5樓:

曾經查過這個,的確是近百年改的,原因不明。

最悲劇的國名莫過於「北韓」了。在康熙字典與中華大字典時期,讀為「ㄓㄠ ㄒㄧㄢ,Zhāoxiān」;後來到現代漢語詞典第

一、二版時,讀為「ㄔㄠˊ ㄒㄧㄢ,Cháoxiān」;現如今無處不稱之Cháoxiǎn」,兩字讀音皆改,妙哉。

@思無邪SyiMyuZya 表示懷疑,我也上圖。民國五年出版的《縮本中華大字典》

朝字:鮮字:

至於《老乞大》為何那樣寫,是不是反映漢語讀音還有待攷證。

2023年現漢二版的Cháoxiān:

另外 @思無邪SyiMyuZya 康熙是有的,你沒有仔細看吧。下圖為殿本。

6樓:紙虎藥丸

竊以為Zhao xian,當我們讀出來的時候,多念幾遍,發音會自然由zh轉化成ch。因為ch是爆破出氣的音,讀起來更順口。

同樣,xian的三聲讀起來更容易辨別,當我們把一聲的xian讀快的時候,和三聲的xian是難以分辨的。

總之,應該是發音習慣問題吧。

在古代漢語裡並沒有量詞,現代漢語裡卻有,這是進化還是退化?有量詞不是更複雜嗎。?

中韓學術小站 古代漢語是有量詞的,就服裝量詞而言,從先秦開始,都可以找到相關文獻加以說明。如 穿一領袖衫,不長不短,不寬不窄。古本董解元西廂記 卷三這裡面 領 就是量詞。還有很多這種例子的。 陳林 原問題 在古代漢語裡並沒有量詞,現代漢語裡卻有,這是進化還是退化?有量詞不是更複雜嗎。在古代漢語裡並沒...

在音譯詞「幽默」出現之前,現代漢語裡有什麼詞表示同樣的意思?在古漢語中有類似含義的詞嗎?

馬永哲 瀉藥這個問題看似簡單其實也有點意思中國語言博大精深近義詞成百上千如何準確的表達語意確實是一門學問。我們現在音譯的幽默一詞其實不可以等同於我們常說的 搞笑 逗 可笑 可樂 等近義詞因為詞性不同褒貶不同例如說某人幽默和說某人可笑完全不是一回事。詼諧的語意比較多 為人幽默 和 愛好詼諧 可以理解為...

為什麼單名在現代漢語中很難稱呼?

老貓牯 我這邊,別說單名,雙字名都能叫成單字。我朋友叫 傑,一般就叫傑。鈿,就叫鈿。比較親暱就會這樣叫。還有,在我這邊,指名道姓不是很禮貌。我們也不稱呼姓。小 老 阿 我們都不叫,這點跟別的地方很不同。不過對老師醫生等等這些先生們,我們會叫 老師,醫師,帶姓不帶名。潮汕地區。 哇咔咔 本人單名,看怎...