1樓:大姐姐
再補充一句:如果我們不考慮原來格式,把這兩句當文章來翻譯,難道邏輯不應該是主謂)союз (補,即漢語賓語全是修飾союз的)。說的明明是俄羅斯牽頭建立了乙個由多國組成的聯盟,而不是用這麼多國家打造了乙個偉大羅斯!
如果是後者,就是сплотил 和великую了。語法這點彎沒轉過來的話還顧得操心羅斯和俄羅斯呢…
第n次回答這個問題:1,金帳汗國(12世紀)之前東斯拉夫人是一家基輔羅斯,與蒙古韃靼人與鄰國波蘭立陶宛等人相愛相殺相影響之後才有了大毛、二毛、三毛。2,只有漢語裡存在「俄羅斯」,因為古人是從蒙古人嘴裡聽說大毛的,蒙古語喜歡在名詞前加о.
3.大毛自己從Русь到Россия換湯不換藥,人一直是русский。就像我們叫中國,寫詩唱歌為了雅一點或者押韻方便說「中華」「華夏「。
我借題主的地方問個問題:怎麼這麼多同行不會走只會跑,放著明擺著的基礎知識不去掌握,先去摳乙個個的字眼?
2樓:阿列克謝耶夫斯基
題主問了個好的問題。
「Русь」確實指的是基輔羅斯,其後裔也就是現在的俄羅斯、烏克蘭、白俄三族。那蘇聯其他200幾個民族呢?歌詞裡面其實根本沒提到他們。
這點或許是意識形態問題所致:史達林還在的時候,所謂的蘇聯文化,本質是往各個加盟共和國明著暗著實施俄羅斯化。
而放在我眼裡的話這該是指像是弗拉基公尺爾大公引入東正教前的那個屬於等神祗的偉大的時代後面的時代都不夠「羅斯」。
不知道題主又會如何理解了。
然而,也要考慮到,當年的各位翻譯專家、老師當年這樣翻譯,更重要的是為了方便使用普通話演唱。
比如《喀秋莎》,死摳字眼的時候就會發現譯者趙風和他的同事們加入了不少新內容。比如「正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗」,你看這哪來的「天涯」?哪來的「輕紗」?
對不對?但唱起來照樣是朗朗上口。
翻譯歌詞從來就不可能做到100%毫無差異、原汁原味地轉換到別的語言還保留原來的完整風味。甚至是漢語的各個方言之間(哪怕僅僅是口音)的翻譯都會出現bug。
所以,沒有必要真的糾結這個細節。自己知道就行。
利申:蘇聯國歌不看歌詞真的不會唱,但俄羅斯聯邦頌幾乎可以把歌詞完整默寫下來。
另,感謝 @劉昊文 指出先前答案的張冠李戴
3樓:
我覺得我們大可不必去深究這些邊角的含義
俄羅斯在中國這邊最為人熟知的叫法就是蘇聯和俄羅斯,蘇聯現在沒了,你也沒辦法直接叫俄羅斯羅斯啊,如果你確實想叫羅斯的話,我認為得等到普京大帝收拾明白烏克蘭了以後,將基輔變成俄羅斯的城市才算差不多合適,畢竟當初叫基輔羅斯嘛。現在俄羅斯本身不是那個真正意義上的羅斯,所以,我認為還是保持俄羅斯比較好
毛熊國東南部外貝加爾邊疆區赤塔的乙個苦逼留學生,如有不對請指正
喜歡你 用一句歌詞怎麼翻譯?
羊de 天吶,一定要回答這個問題 因為最近喜歡上了一首歌,當時聽到這句歌詞的時候就有這個想法 我喜歡上你時的內心活動 你靠著車窗,我心臟一旁 薄暮 我想和你一起闖進森林潛入海底 我想和你一起看日出到日落天氣 我想和你穿過格林威治和時間飛行 我想見你穿過教堂和人海擁抱你我想你 多滿多滿 你是一種感覺寫...
翻譯一句話 伍爾芙的?
張青 不思量,自難忘。當你不能再擁有的時候,你唯一能做的是不讓自己忘記。你記得也好,最好你忘掉,在這交會時互放的光亮。結合以上相似的句子,這句話結合伍爾夫一貫的風格,私以為應該翻譯為 如果你忘了,我會替你記得。若你不慎忘記,我赤子之心卻永恆。 知ou粥老師 我覺得字面意思應該是 即使你忘了 被你忽略...
《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?
韋恩家的蝙蝠 So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.於是我們奮力向前,逆水行舟,卻被不斷往後推,直至回到往昔歲月。 梓童 反覆琢磨,只能借用以下詩詞表達,滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。...